Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
विसृष्ट: पाण्डवो राजन सूतपुत्रेण धन्विना । व्रीडन्निव जगामाथ युधिष्ठिररथं प्रति,नरेश्वर! धनुर्थर सूतपुत्रके छोड़ देनेपर पाण्डुकुमार नकुल लजाते हुए-से वहाँसे युधिष्ठिरके रथके पास चले गये
visṛṣṭaḥ pāṇḍavo rājan sūtaputreṇa dhanvinā | vrīḍann iva jagāmātha yudhiṣṭhirarathaṃ prati, nareśvara ||
三阇耶说道:大王啊,当般度之子(那俱罗)被御者之子、持弓的迦尔那放过之后,他仿佛含羞一般,朝着坚战(尤提希提罗)的战车走去。战阵之中为敌所赦,往往如同折辱;他趋向长兄的车旁,既像退却,也像在达摩与名誉的重压下寻求庇护与指引。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical psychology of warfare in the Mahābhārata: being spared by an enemy can feel dishonoring, and a warrior may experience shame not merely from defeat but from perceived loss of agency and prestige. It also underscores the role of the elder/king (Yudhiṣṭhira) as a moral and strategic refuge for his brothers.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pandava warrior (understood as Nakula in this episode) is released by Karṇa and then moves away from the immediate clash, heading toward Yudhiṣṭhira’s chariot, appearing embarrassed—suggesting a withdrawal after being outmatched or spared.