Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)
तमब्रवीत्तत: कर्णो व्यर्थ व्याहृतवानसि । वदेदानीं पुनर्हष्टो वध्यमान: पुन: पुन:
tam abravīt tataḥ karṇo vyarthaṁ vyāhṛtavān asi | vadedānīṁ punar hṛṣṭo vadhyamānaḥ punaḥ punaḥ ||
三阇耶说道:于是迦尔那对纳俱罗说:“你先前的夸口尽是虚言,徒然自矜。如今你一再被我的箭矢击倒,还能否再以同样的狂喜与自信,把那些话重说一遍?从今日起,莫再与强盛的俱卢勇士交战。孩子啊,只与与自己相当者对阵。摩德丽之子,不必羞惭;若你愿意,便回家去,或逃到奎师那与法尔古那(阿周那)所在之处。”说罢,迦尔那竟饶过纳俱罗,放他离去。
संजय उवाच
The passage contrasts empty boasting with the reality of martial competence, and shows a complex warrior ethic: Karṇa humiliates Nakula verbally yet refrains from killing him, implying a code where victory may be asserted without necessarily taking life, and where one is urged to measure oneself against equals.
During the battle, Karṇa overpowers Nakula with repeated arrow-strikes, rebukes him for earlier bravado, advises him to avoid stronger Kaurava champions and to seek safety near Kṛṣṇa and Arjuna, and then releases him instead of finishing him.