Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Śalya’s Objection to Sārathya and Duryodhana’s Conciliation (शल्यमन्यु-प्रशमनम् / Sārathyāṅgīkāra)

तत्रस्थैरथ तैर्बाणैर्माद्रीपुत्रो व्यरोचत । स्वरश्मिभिरिवादित्यो भुवने विसृजन्‌ प्रभाम्‌

tatra-sthair atha tair bāṇair mādrī-putro vyarocata | sva-raśmibhir ivādityo bhuvane visṛjan prabhām ||

桑阇耶说:在那里,那些箭矢嵌入其身,摩陀梨之子那俱罗却愈发光彩照人——如同太阳以自身光芒照耀世界,散布辉耀。纵然负伤,仍不失武士的庄严。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्थैःwith those standing/embedded (ones)
स्थैः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्थ (तद्-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तैःby/with those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
माद्रीपुत्रःthe son of Madri (Nakula)
माद्रीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्रीपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
विरोचतshone, appeared splendid
विरोचत:
TypeVerb
Rootरुच्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
स्वरश्मिभिःwith his own rays
स्वरश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वरश्मि
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आदित्यःthe Sun
आदित्यः:
Karta
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भुवनेin the world
भुवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभुवन
FormNeuter, Locative, Singular
विसृजन्scattering, emitting
विसृजन्:
TypeVerb
Rootवि-सृज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
प्रभाम्radiance, light
प्रभाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभा
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
N
Nakula
M
Mādrī
A
arrows (bāṇa)
S
Sun (Āditya)
W
world (bhuvana)

Educational Q&A

The verse highlights kṣātra-dharma and inner steadiness: a warrior’s worth is shown not only in striking but in enduring wounds without losing composure, radiating courage and dignity even amid suffering.

During the battle, Nakula is pierced by arrows that remain lodged in him; yet he appears resplendent. Sañjaya describes this with a simile: like the Sun shining by its own rays while spreading light over the world.