Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

Karṇa-parva Adhyāya 20 — Yudhiṣṭhira–Duryodhana Encounter and Escalation of Arms

हताश्न हन्यमानाक्ष पतिताश्वैव सर्वश: । पैदल वीरोंद्वारा उछल-उछलकर मारे गये और मारे जाते हुए कितने ही हाथी और रथ सवारोंसहित सब ओर पड़े थे

hatāśnā hanyamānākṣāḥ patitāśvaiva sarvaśaḥ | paidalair vīrair dvārā ucchal-ucchalakara māritāḥ māryamāṇāś ca keṣāñcid hastinaḥ rathasvārāḥ sahitāḥ sarvataḥ patitā babhūvuḥ |

三阇耶说道:战场处处堆满残败——绝望使武士目光黯淡,他们在打击下倒毙;战车旁战马已仆;许多大象与车上战士也在被杀之际轰然倒下。步兵一次又一次跃身逼近,贴身斩杀。此景揭示战争的道德倒置:纵是强者也被削成无助的躯壳,而勇敢竟与屠戮难分彼此。

हताश्नthose whose horses were slain (horse-less)
हताश्न:
Karta
TypeAdjective
Rootहत + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
हन्यमानाःbeing slain / being struck down
हन्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
FormPresent, Passive, Present passive participle, Masculine, Nominative, Plural
अक्षaxle (of a chariot)
अक्ष:
Karta
TypeNoun
Rootअक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
पतिताश्वाःthose whose horses had fallen
पतिताश्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootपतित + अश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सर्वशःon all sides / everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
अश्व (horses)
रथ (chariots)
हस्तिन् (war-elephants)
पैदल (infantry/foot-soldiers)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and existential cost of war: strength, status, and martial pride collapse into the same vulnerability when violence dominates. It implicitly warns that even ‘heroism’ in battle can become mere destruction, challenging the listener to reflect on dharma amid chaos.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a grim battlefield tableau: horses have fallen, chariots and elephants lie scattered, and foot-soldiers repeatedly leap in to finish off or strike down warriors. The emphasis is on widespread collapse and relentless close-quarters killing.