दण्डधारवधः | The Slaying of Daṇḍadhāra
स पपात तदा राजा तोमरेण समाहतः । प्रसार्य विपुलौ बाहू पीनौ परिघसंनिभौ,तोमरसे अत्यन्त आहत हो राजा चित्र अपनी परिघके समान मोटी और विशाल भुजाओंको फैलाकर तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा
sa papāta tadā rājā tomareṇa samāhataḥ | prasārya vipulau bāhū pīnau parigha-sannibhau ||
三阇耶说道:于是那位国王被投枪重重击中,立刻仆倒在地,双臂张开——宽阔粗壮,宛如铁棍——这是一幅王者之力被战争无情法则击倒的图景。
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of power and the ethical gravity of warfare: even a mighty king, emblematic of strength, can be felled in an instant. It invites reflection on the cost of conflict and the limits of worldly might.
Sañjaya reports that a king has been struck by a tomara (javelin) and collapses to the ground, his arms spread out—described as huge and club-like—highlighting both his former strength and his sudden defeat on the battlefield.