
धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सैन्यप्रशंसा, भेदनवृत्तान्त-प्रश्नः (Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Praise of the Host and Inquiry after the Breach)
Upa-parva: Sātyaki–Arjuna Penetration of the Kaurava Host (Jayadratha-focused episode context)
Dhṛtarāṣṭra addresses Sañjaya with a detailed characterization of the Kaurava forces as properly arrayed, diverse, and administratively well-ordered. He enumerates qualities expected of retained warriors: appropriate age and physique, health, equipment, mastery of weapons, and proficiency in mounted and chariot maneuvers, including advance, withdrawal, and disciplined striking. He stresses that soldiers were not retained through favoritism, kinship, or casual association, but after testing, with wages and respectful treatment, supported by allied rulers and capable administrators. Against this background, he expresses alarm that Kṛṣṇa and Arjuna, along with the Sātvata warrior Sātyaki, have penetrated the army and that resistance appears ineffective; morale is depicted as deteriorating through flight, abandoned chariots, and disordered ranks. Dhṛtarāṣṭra then asks what the Kauravas did when Jayadratha came within Arjuna’s arrow-range, and requests a fuller account of the fighting under Droṇa’s containment of the Pāṇḍavas and the Pāñcālas’ engagement with Droṇa—thus transitioning from administrative self-justification to urgent operational inquiry.
Chapter Arc: रात्रि बीतते ही रणभूमि में शंख-नाद और गर्जन उठता है—क्रोध से भरे शूरवीर एक-दूसरे के वध की प्रतिज्ञा-सी करते हैं, और कौरव-सेना ‘अब धनंजय कहाँ है?’ कहकर चुनौती देती है। → आचार्य द्रोण युद्ध को ‘शस्त्रभूत’ बनाकर कौरवों का उत्साह बढ़ाते हैं और एक विशेष, विशाल तथा भय-उत्पादक चक्र-शकट व्यूह की रचना करते हैं—लंबाई-चौड़ाई, अंग-रचना और परतों का वर्णन सेना में आत्मविश्वास भर देता है। जयद्रथ को केंद्र/रक्षा-व्यवस्था में प्रतिष्ठित कर गान्धार आदि महारथियों से घेरकर सुरक्षित किया जाता है। → द्रोण के ध्वज-चिह्नों से युक्त रथ के दर्शन मात्र से कौरव हर्षित हो उठते हैं; चक्र-शकट व्यूह का विराट रूप—रथ, गज, अश्व, पदाति से भरा—मानो स्वयं ‘अहितहृदयभेदन’ यंत्र बनकर सामने खड़ा होता है, और जयद्रथ को आश्वासन देकर युद्ध हेतु अग्रसर किया जाता है। → कौरव-पक्ष की संरचना पूर्ण होती है: द्रोण के नेतृत्व में व्यूह स्थिर, जयद्रथ को पार्श्व/रक्षा-भाग में महाबल सहित व्यवस्थित किया जाता है; सेना संगठित होकर दिन के निर्णायक संघर्ष के लिए तैयार हो जाती है। → व्यूह की अभेद्यता का गर्व और ‘धनंजय’ को ललकारती गर्जना—अगले अध्याय में पाण्डवों का प्रत्युत्तर और व्यूह-भेदन का प्रयास अनिवार्य टकराव बनकर सामने आता है।
Verse 1
सप्ताशीतितमोब ध्याय: कौरव-सैनिकोंका उत्साह तथा आचार्य द्रोणके द्वारा चक्रशकटवब्यूहका निर्माण संजय उवाच तस्यां निशायां व्युष्टायां द्रोण: शस्त्रभूतां वर: । स्वान्यनीकानि सर्वाणि प्राक्रामद् व्यूहितुं ततः
三阇耶曰:“大王!彼夜既尽,晨光初起,德罗那——战场兵刃之中最为卓绝者——遂开始将己方诸军悉数编列成阵。”
Verse 2
शूराणां गर्जतां राजन संक्रुद्धानाममर्षिणाम् | श्रूयन्ते सम गिरक्षित्रा: परस्परवधैषिणाम्
三阇耶曰:“大王!其时诸勇士怒火沸腾,难以自抑,皆欲相杀;他们咆哮之中,四面八方响起纷杂喧腾、奇异多端的众声。”
Verse 3
विस्फार्य च धरनूंष्यन्ये ज्या: परे परिमृज्य च । विनिःश्वसन्तः प्राक्रोशन् क्वेदानीं स धनंजय:
三阇耶曰:“有人张弓使满,有人抚摩并调校弓弦;他们怒气喘息,高声叫嚷:‘那位檀那阇耶(阿周那)如今在何处?’”
Verse 4
विकोशान् सुत्सरूनन्ये कृतथारान् समाहितान् | पीतानाकाशसंकाशानसीन् केचिच्च चिक्षिपु:
三阇耶曰:“又有人神色沉定、意志专一,自鞘中拔出宝剑:剑柄工巧,刃锋锐利,光明澄澈如青天;遂挥舞其剑,以示已备赴战场之惨烈职责。”
Verse 5
चरन्तस्त्वसिमार्गाश्व धरनुर्मार्गाश्न॒ शिक्षया । संग्राममनस: शूरा दृश्यन्ते सम सहस्रश:
三阇耶说道:“他们按严整的阵列往来移动,成千上万的勇士——心神尽系战场——依各自所学,演示剑斗与弓射的法度与步法。此景不仅显出武备之周密,也昭示一桩沉重的真实:技艺与热忱一旦系于战争,若无达摩(正法)节制,便足以放大毁灭。”
Verse 6
सघण्टाश्वन्दनादिग्धा: स्वर्णवज्विभूषिता: । समुत्क्षिप्य गदा श्षान्ये पर्यपृच्छन्त पाण्डवम्
三阇耶说道:“许多战士身涂旃檀香膏,坐骑系铃铛作响,手执以黄金与金刚宝石镶饰的钉锤,高高举起,反复追问:‘那般度婆在何处——般度之子阿周那在何处?’此景表明:在战争的华饰与权势的炫示之中,交战者的目光却收束于一个道义与谋略的焦点——那位至上神射手的在场;他以达摩(正法)为缰的决意,左右战局的走向。”
Verse 7
अन्ये बलमदोन्मत्ता: परिघैर्बाहुशालिन: । चक्र: सम्बाधमाकाशमुच्छितेन्द्रध्वजोपमै:
三阇耶说道:“又有许多战士臂膀雄健匀称,因自恃其力而狂醉。挥舞高举的铁杵(铁棒),如因陀罗之旗幡一般,仿佛把整片天空都塞满、都挤拥——这是战场混乱中武夫傲气膨胀的形象。”
Verse 8
नानाप्रहरणैश्नान्ये विचित्रस्रगलड्कृता: । संग्राममनस: शूरास्तत्र तत्र व्यवस्थिता:
三阇耶说道:“还有别的英雄,佩戴斑斓花鬘,备具种种兵刃,分立于此处彼处——心系战阵,渴望交锋。此景强调了战士们的共同决意:既已承受战场之法,他们便以全然的准备,迎向战争的职责与后果。”
Verse 9
क्वार्जुन: क्व स गोविन्द: क्व च मानी वृकोदर: । क्व च ते सुद्ददस्तेषामाह्नयन्ते रणे तदा
三阇耶说道:“当时在战场上,他们向敌军叫阵,呼喊道:‘阿周那在哪里?那位戈文达(奎师那)在哪里?狂傲的弗利科达罗(毗摩)在哪里?他们的诸友又在哪里?’此偈凸显战争中以嘲讽试胆的叫嚣:呼唤受敬仰的盟友之名,以激起对决,并衡量彼此的决心。”
Verse 10
तत: शड्खमुपाध्माय त्वरयन् वाजिन: स्वयम् | इतस्ततस्तान् रचयन् द्रोणश्चरति वेगित:
三阇耶说道:随后,德罗那吹响海螺号角,亲自急促催策战马;他迅疾地往来穿梭,持续将诸军编排成阵。
Verse 11
तेष्वनीकेषु सर्वेषु स्थितेष्वाहवनन्दिषु । भारद्वाजो महाराज जयद्रथमथाब्रवीत्,महाराज! युद्धसे प्रसन्न होनेवाले उन समस्त सैनिकोंके व्यूहबद्ध हो जानेपर द्रोणाचार्यने जयद्रथसे कहा--
三阇耶说道:当诸般战阵尽皆就位——众军因将临战而欢腾——婆罗堕阇之子德罗那便对阇耶陀罗说道:“大王啊……”
Verse 12
त्वं चैव सौमदत्तिश्ष कर्णश्षैव महारथ: । अश्र॒त्थामा च शल्यश्न वृषसेन: कृपस्तथा
三阇耶说道:“还有你——娑摩达提(布利湿罗婆斯),以及迦尔那,那位大车战士;阿湿婆他摩与沙利耶亦然;弗利沙塞那,以及克利波同在。”
Verse 13
शतं चाश्वसहस्राणां रथानामयुतानि षट् । द्विरदानां प्रभिन्नानां सहस्राणि चतुर्दश
三阇耶说道:“有十万战马,六万战车,以及一万四千头发情狂暴、全力冲锋的战象。”
Verse 14
पदातीनां सहस्राणि दंशितान्येकविंशति: । गव्यूतिषु त्रिमात्रासु मामनासाद्य तिष्ठत
三阇耶说道:“有二万一千名全副武装、整装待战的步兵,距我三由旬之‘伽毗优提’处列阵而立,并未与我接触。”
Verse 15
“राजन! तुम, भूरिश्रवा, महारथी कर्ण, अश्व॒त्थामा, शल्य, वृषसेन तथा कृपाचार्य, एक लाख घुड़सवार, साठ हजार रथ, चौदह हजार मदस्रावी गजराज तथा इकक््कीस हजार कवचधारी पैदल सैनिकोंको साथ लेकर मुझसे छ: कोसकी दूरीपर जाकर डटे रहो ।।
三阇耶说道:“大王啊!你——布胡利施罗婆、伟大的车战勇士迦尔那、阿湿婆他摩、沙利耶、弗利沙塞那以及克利帕阿阇梨——率领十万骑兵、六万战车、一万四千头因发情而狂暴的雄伟战象,以及两万一千名披甲步卒,与我同往,退至六拘卢舍之外,在那里坚守阵地。 你若驻守彼处,纵使以因陀罗为首的诸天也不能与你抗衡——更何况全体般度五子!因此振作胆气吧,赛因陀婆,信度之王。”
Verse 16
एवमुक्तः समाश्वस्त: सिन्धुराजो जयद्रथः । सम्प्रायात् सह गान्धारैरवृतस्तैश्व महारथै:
三阇耶说道:如此被劝慰而心神安定后,信度之王阇耶陀罗与犍陀罗诸军一同出战,在那些大车战勇士的护卫与环绕之下前行。
Verse 17
चामरापीडिन: सर्वे जाम्बूनदविभूषिता:
三阇耶说道:“大王啊,凡分派给阇耶陀罗战车役使的那些马匹,皆表现卓绝。它们饰以牦牛尾拂尘与羽冠,又以金饰华美装点。那些出自信度的良马共有一万匹——在战争的道德幽暗中,仍显出王权与武威的炫耀。”
Verse 18
जयद्रथस्य राजेन्द्र हया: साधुप्रवाहिन: । ते चैव सप्तसाहस्रास्त्रिसाहस्राक्ष सैन्धवा:
三阇耶说道:“大王啊,阇耶陀罗的马匹步伐与行进皆极其出色。那些信度良马——七千,再加三千——在乘骑与役使上都堪称卓绝,装饰亦华丽辉煌。”
Verse 19
मत्तानां सुविरूढानां हस्त्यारोहैरविशारदै: । नागानां भीमरूपाणां वर्मिणां रौद्रकर्मिणाम्
三阇耶说道:“虽由尚未纯熟的象骑所驾驭,一支强大的战象之军仍向前推进:那些高大、训练精良、因发情而狂暴的战象,形貌可怖,披甲在身,行事凶猛。”
Verse 20
अध्यर्थेन सहस्रेण पुत्रो दुर्मर्षणस्तव । अग्रतः सर्वसैन्यानां युध्यमानो व्यवस्थित:
三阇耶说道:率领一千五百之众,你的儿子杜尔马尔沙那整装待战,立于诸军最前,奋勇坚决地厮杀。
Verse 21
ततो दुःशासनश्वैव विकर्णश्र॒ तवात्मजौ । सिन्धुराजार्थसिद्धयर्थमग्रानीके व्यवस्थितौ,तत्पश्चात् आपके दो पुत्र दःशासन और विकर्ण सिन्धुराज जयद्रथके अभीष्ट अर्थकी सिद्धिके लिये सेनाके अग्रभागमें खड़े हुए
三阇耶说道:随后,你的两位儿子——杜沙萨那与毗迦尔那——为成就信度王阇耶陀罗他所求之事,亦立于军阵最前。
Verse 22
दीर्घो द्वादश गव्यूति: पश्चार्थे पज्च विस्तृत: । व्यूहस्तु चक्रशकटो भारद्वाजेन निर्मित:
三阇耶说道:“那战阵纵长十二由旬(gavyūti),其后部横阔五(gavyūti)。此乃婆罗陀婆阇(德罗纳)所设之‘轮车阵’。”
Verse 23
आचार्य द्रोणने चक्रगर्भ शकटव्यूहका निर्माण किया था, जिसकी लम्बाई बारह गव्यूति (चौबीस कोस) थी और पिछले भागकी चौड़ाई पाँच गव्यूति (दस कोस) थी ।।
三阇耶说道:诸多英勇的诸侯分据各处,战车、骑兵、象兵与步兵密集成群;德罗纳亲自布置了这座战阵。
Verse 24
पश्चार्थे तस्य पद्मस्तु गर्भव्यूह: सुदुर्भिद: । सूची पद्मस्य गर्भस्थो गूढो व्यूह: कृत: पुन:
三阇耶说道:“在那阵形的后部,又设一重名为‘莲华’的内阵,极难攻破;而在莲华的核心之中,更复造一重隐秘之阵,名为‘针’。”
Verse 25
एवमेतं महाव्यूहं व्यूह[ द्रोणो व्यवस्थित: । सूचीमुखे महेष्वास: कृतवर्मा व्यवस्थित:
三阇耶说道:“如此布置好那宏大的战阵后,德罗那立于阵前,备战待敌。而在阵形最前端的‘针尖口’(Sūcīmukha)要害处,安置了强弓善射的克利多跋摩(Kṛtavarmā)镇守。”
Verse 26
अनन्तरं च काम्बोजो जलसंधश्ष् मारिष । दुर्योधनश्न कर्णश्व तदनन्तरमेव च,आर्य! कृतवर्मके पीछे काम्बोजराज और जलसंध खड़े हुए, तदनन्तर दुर्योधन और कर्ण स्थित हुए
三阇耶说道:“随后,尊者啊,甘婆阇之王与阇罗散陀(Jalasandha)各就其位;紧接着,难敌(Duryodhana)与迦尔纳(Karṇa)也列阵而立。”
Verse 27
ततः शतसहस््राणि योधानामनिवर्तिनाम् । व्यवस्थितानि सर्वाणि शकटे मुखरक्षिणाम्
三阇耶说道:“随后,十万名决意不退的战士尽皆列阵,用以守护‘车形阵’(Śakaṭa)最前方的阵面。”
Verse 28
तेषां च पृष्ठतो राजा बलेन महता वृतः । जयद्रथस्ततो राजा सूचीपाशश्वे व्यवस्थित:,उनके पीछे विशाल सेनाके साथ स्वयं राजा जयद्रथ सूचीव्यूहके पार्श्रभागमें खड़ा था
三阇耶说道:“在他们身后,阇耶德罗陀王(Jayadratha)被大军簇拥,驻立于‘针阵’(Sūcī)之侧翼。”
Verse 29
शकटस्य तु राजेन्द्र भारद्वाजो मुखे स्थित: । अनु तस्याभवद् भोजो जुगोपैनं ततः स्वयम्,राजेन्द्र! उस शकटव्यूहके मुहानेपर भरद्वाजनन्दन द्रोणाचार्य थे और उनके पीछे भोज था, जो स्वयं आचार्यकी रक्षा करता था
三阇耶说道:“大王啊,在‘车形阵’(Śakaṭa)的最前端,站着婆罗堕阇之子德罗那(Droṇa)。紧随其后的是菩阇(Bhoja),亲自护卫这位师长。”
Verse 30
श्वेतवर्माम्बरोष्णीषो व्यूढोरस्को महाभुज: । भधनुर्विस्फारयन् द्रोणस्तस्थौ क्रुद्ध इवान्तक:
三阇耶说:陀罗那身披白甲,衣袍洁白,头缠白巾;胸膛宽阔,臂力雄伟。他立于其处,张弓拨弦,弓弦铮然作响——怒如安多迦(Antaka),那带来死亡者。
Verse 31
पताकिनं शोणहयं वेदिकृष्णाजिन ध्वजम् । द्रोणस्यप रथमालोक्य प्रहृष्टा: कुरवो5भवन्
三阇耶说:见到陀罗那的战车——旌旗飘扬,驾以赤马,车上大纛标有祭坛之记与黑羚皮之纹——俱卢众皆欢欣鼓舞。
Verse 32
सिद्धचारणसंघानां विस्मय: सुमहानभूत् । द्रोणेन विहितं दृष्ट्वा व्यूहं क्षुब्धार्णवोपमम्
三阇耶说:当诸天的悉达与查罗那众见到陀罗那所布之阵——如狂涛翻涌的怒海——无不大为惊异。
Verse 33
सशैलसागरवनां नानाजनपदाकुलाम् । ग्रसेद् व्यूह: क्षितिं सर्वामिति भूतानि मेनिरे
三阇耶说:那一刻,众生都以为此阵将吞噬整个大地——其上诸国林立、万民杂居——连同群山、海洋与森林,仿佛尽为其猎物。
Verse 34
बहुरथमनुजाश्चपत्तिनागं कम प् । अहितह्ृदयभेदनं महद् शकटमवेक्ष्य कृतं ननन्द राजा
三阇耶说:见到那宏大的“车形阵”(Śakaṭa)——布置得其时其宜,战车、步兵、马队与象军密布其间,喧嚣骇人,足以撕裂敌军之心——都利约陀那王大为欢喜。
Verse 87
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि कौरवव्यूहनिर्माणे सप्ताशीतितमो<5ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中,“诛杀阇耶陀罗”一段里,叙述俱卢族(Kaurava)军阵(vyūha)之构建与布置的第八十七章告终。此章末题记标示叙事的转折,强调战争的战略编组如何为即将到来的对决奠定框架,并映照其所引发的道德与人性后果。
Verse 166
वर्मिभि: सादिभिययत्तै: प्रासपाणिभिरास्थितै: । उनके ऐसा कहनेपर सिंधुराज जयद्रथको बड़ा आश्वासन मिला। वह गान्धार महारथियोंसे घिरा हुआ युद्धके लिये चल दिया। कवचधारी घुड़सवार हाथोंमें प्रास लिये पूरी सावधानीके साथ उन्हें घेरे हुए चल रहे थे
三阇耶说道:披甲的骑士警觉而据守其位,手执长矛,将他团团护住。听闻此言,信度之王阇耶陀罗大得宽慰;在健陀罗诸大车战士(mahāratha)的环卫之下,他遂出发赴战——四面皆有身披锁甲、执槊持矛的骑兵谨慎护持。
The implicit dilemma is the tension between proclaimed fairness in recruitment, pay, and honor (administrative dharma) and the apparent failure to protect the force and its objectives when confronted by superior tactical action.
Competent institutions and proper patronage are necessary but not sufficient: outcomes also depend on situational awareness, morale, and adaptive leadership; legitimacy claims are tested by performance under stress.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as a narrative hinge, using Dhṛtarāṣṭra’s audit-like description to frame Sañjaya’s forthcoming operational report within the larger ethical and strategic arc.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.