Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.72.6Drona Parva, Adhyaya 72, Shloka 6

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

बहुप्रकारा दृश्यन्ते सर्व एवाघशंसिन: । अपि स्वस्ति भवेद्‌ राज्ञ: सामात्यस्य गुरोर्मम

bahuprakārā dṛśyante sarva evāghaśaṃsinaḥ | api svasti bhaved rājñaḥ sāmātyasya guror mama ||

三阇耶说道:“种种异兆纷纷显现——无一不预示着沉重的不幸。国王与诸大臣——我所敬奉的长兄,坚战(Yudhiṣṭhira)——可还会有安宁吗?”

बहुmany
बहु:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रकाराःkinds, types
प्रकाराः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकार
FormMasculine, Nominative, Plural
दृश्यन्तेare seen, appear
दृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada (passive sense)
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अघशंसिनःforetelling evil, ominous
अघशंसिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअघशंसिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso; (in questions) perhaps/whether
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वस्तिwell-being, safety
स्वस्ति:
Karta
TypeNoun
Rootस्वस्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
भवेत्may be, might be
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Potential), Third, Singular, Parasmaipada
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
with
:
Karana
TypePronoun/Adjective
Root
FormMasculine, Instrumental, Singular
अमात्यस्यof the minister
अमात्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Genitive, Singular
गुरोःof the teacher/elder
गुरोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Genitive, Singular
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
T
the king (rājā)
M
ministers (amātya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between ominous signs and the hope for welfare: even amid forebodings of disaster, concern for the righteous king’s safety and the stability of counsel (ministers) remains central, reflecting dharmic responsibility and compassion in wartime.

Sañjaya reports that many inauspicious portents are appearing and worries whether the king—understood here as Yudhiṣṭhira—along with his ministers, is safe, conveying the atmosphere of dread and uncertainty during the Drona Parva battles.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App