
धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
Upa-parva: Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-saṃyoga (Strategic Engagement of Droṇa and Dhṛṣṭadyumna)
Saṃjaya reports that as the battle intensifies, the Pāṇḍavas press Kaurava forces that have become divided, while key leaders engage opposing champions (Bhīma checks Jalasandha; Yudhiṣṭhira confronts Kṛtavarman). The narrative then concentrates on Droṇa and Dhṛṣṭadyumna: both unleash dense volleys, producing severe battlefield disarray and vivid descriptions of debris, casualties, and scavenging animals—an archival portrayal of the war’s dehumanizing environment rather than celebratory spectacle. Dhṛṣṭadyumna, seeking a difficult objective, abandons the bow for sword-and-shield and penetrates Droṇa’s chariot space, disrupting the yoke and striking at the horses and fittings. Droṇa finds no opening at close quarters, then reasserts distance-control with precise archery, damaging Dhṛṣṭadyumna’s weapon, horses, and standards, and releases a lethal arrow. Sātyaki intervenes by severing the incoming missile and counter-wounding Droṇa, enabling Pāñcāla forces to extract Dhṛṣṭadyumna and re-stabilize their line. The chapter’s thematic lesson is the interplay of initiative, countermeasure, and protective alliance under conditions where dharma is strained by necessity and speed.
Chapter Arc: संशप्तकों के साथ घोर संग्राम के बाद, कपिध्वज अर्जुन दिव्यास्त्रों से शत्रु-व्रात का संहार कर शिबिर की ओर लौटता है—पर विजय-रथ पर बैठा हुआ भी उसका कंठ आँसुओं से भर उठता है, क्योंकि मन में एक अनकहा अनिष्ट काँप रहा है। → मार्ग में और शिबिर में संकेत मिलते जाते हैं कि आज का दिन केवल रण-जय का नहीं, किसी प्रिय के विनाश का भी है। अर्जुन का हृदय आशंकित है; वह गोविन्द से व्याकुल होकर कहता है कि स्वजनों को व्यग्र देखकर उसकी शंका दूर नहीं होती। तभी अभिमन्यु के विषय में प्रश्न उठता है—इन्द्र के पौत्र, सुकुमार, महाधनुर्धर, सदा प्रिय—वह युद्ध में कैसे मारा गया? → अभिमन्यु-वध का समाचार अर्जुन पर वज्र की तरह गिरता है। शोक तुरंत क्रोध में बदलता है; अधर्म के इस कृत्य पर धिक्कार उठता है। युयुत्सु कौरवों को ललकारकर कहता है कि जब अर्जुन पर वश न चला तो तुमने बालक को घेरकर मारा—यह धर्म नहीं। अर्जुन के भीतर प्रतिशोध की ज्वाला धधकती है और वह अधर्मियों को शीघ्र फल मिलने की घोषणा-सी करता है। → शिबिर में भाई, मित्र और सहायक—सब अर्जुन के शोक से दीन हो उठते हैं; उसे संभालने, धैर्य देने और युद्ध-नीति को फिर से बाँधने का प्रयत्न करते हैं। कृष्ण अर्जुन के साथ हैं—उसके आँसू, उसकी प्रतिज्ञा-गंधी वाणी और उसके भीतर उठते धर्म-क्रोध को दिशा देने के लिए। → अभिमन्यु-वध के प्रतिशोध हेतु अर्जुन का संकल्प अगले दिन के युद्ध को और भी प्रचण्ड बनाने वाला है—किस पर गिरेगा यह वज्र, और कौन-सा अधर्मी शीघ्र फल पाएगा?
Verse 1
अकाल (प्रतिज्ञापर्व) द्विसप्ततितमो< ध्याय: अभिमन्युकी मृत्युके कारण अर्जुनका विषाद और क्रोध (धृतराष्ट्र वाच अथ संशप्तकै: सार्ध युध्यमाने धनंजये । अभिमनयौ हते चापि बाले बलवतां वरे ।।
三阇耶说道:当那可怖之日——以生灵覆灭为印记——终于过去,太阳西沉,暮色降临之时,事态的流向便由白昼里的屠戮,转入战斗收束后必至的阴沉清算。
Verse 2
व्यपयातेषु वासाय सर्वेषु भरतर्षभ । हत्वा संशप्तकव्रातान् दिव्यैरस्त्रै: कपिध्वज:
三阇耶说道:“噢,婆罗多族中的雄牛!当那屠戮之日已然过去,黄昏休憩将至,诸军皆转向营寨退息之时,阿周那——旗帜上绘有神猴者——以天授神兵歼灭了密集的娑ṃśaptaka众,遂端坐于其得胜战车之上,向营地行去。”
Verse 3
प्रायात् स शिबिरं जिष्णुर्जैत्रमास्थाय तं रथम् । गच्छन्नेव च गोविन्द साश्रुकण्ठो5भ्यभाषत
三阇耶说道:“阿周那,这位不可征服的胜者,登上那载着凯旋的战车,启程前往营地。行进之间,他喉间哽咽含泪,向戈文达开口说道。”
Verse 4
कि नु मे हृदयं त्रसस््तं वाक् च सज्जति केशव । स्पन्दन्ति चाप्यनिष्टानि गात्र॑ं सीदति चाप्युत
三阇耶说道:“凯沙瓦啊,为何我的心在战栗,言语也在踉跄?不祥之兆在我四肢百骸中跳动,我的身体也正沉入虚弱。”
Verse 5
अनिष्ट चैव मे श्लिष्टं हृदयान्नापसर्पति । भुवि ये दिक्षु चात्युग्रा उत्पातास्त्रासयन्ति माम्
三阇耶说道:“灾厄的预感紧紧缠住我的心,怎么也不肯退去。大地之上以及四方所现的可怖异兆,使我充满恐惧。”
Verse 6
बहुप्रकारा दृश्यन्ते सर्व एवाघशंसिन: । अपि स्वस्ति भवेद् राज्ञ: सामात्यस्य गुरोर्मम
三阇耶说道:“种种异兆纷纷显现——无一不预示着沉重的不幸。国王与诸大臣——我所敬奉的长兄,坚战(Yudhiṣṭhira)——可还会有安宁吗?”
Verse 7
वायुदेव उवाच व्यक्त शिवं तव भ्रातु: सामात्यस्य भविष्यति । मा शुच: किज्चिदेवान्यत् तत्रानिष्टं भविष्यति
风神说道:“我清楚地看见,你兄长连同其群臣必得安泰吉祥。莫要忧伤;依此凶兆所示,彼处发生的当是另一桩不祥之事。”
Verse 8
संजय उवाच ततः संध्यामुपास्यैव वीरो वीरावसादने । कथयन्तौ रणे वृत्तं प्रयाता रथमास्थितौ
三阇耶说:随后,两位英雄在那使英雄陨落的战场上,依礼行毕暮时礼拜;继而再登战车,边行进边谈论战斗中所发生的一切。
Verse 9
ततः स्वशिबिरं प्राप्तौ हतानन्दं हतत्विषम् । वासुदेवोर<्'्जुनश्वैव कृत्वा कर्म सुदुष्करम्
三阇耶说:随后,瓦苏提婆(奎师那)与阿周那完成了极其艰难之事,回到自家营地近旁。那时营中一片无欢,光彩尽失,仿佛被夺去了往日的荣华。
Verse 10
ध्वस्ताकारं समालक्ष्य शिबिरं परवीरहा । बीभत्सुरब्रवीत् कृष्णमस्वस्थहृदयस्तत:
三阇耶说:见营地宛如倾毁,阿周那——诛灭敌方勇士者——内心顿感不安。怀着忧惧之心,他便如此对奎师那说道。
Verse 11
नदन्ति नाद्य तूर्याणि मड़ल्यानि जनार्दन | मिश्रा दुन्दुभिनिर्घोषै: शड्खाश्चाडम्बरै: सह
阿周那说:“噢,阇那尔达那!今日此营中,吉祥的乐器不再鸣响;也听不见海螺之声——与战鼓的轰鸣、号角的呼唤交织——更无那般庆贺的喧腾。”
Verse 12
वीणा नैवाद्य वाद्यन्ते शम्पातालस्वनै: सह । मड़ल्यानि च गीतानि न गायन्ति पठन्ति च
三阇耶说道:“如今,毗那琴不再拨奏,庆典的乐器也不再与那回荡的音响齐鸣。就连惯常的歌唱与诵读,也无人歌咏、无人吟诵。”
Verse 13
योधाश्चापि हि मां दृष्टवा निवर्तन्ते हधोमुखा:,“मेरे सैनिक मुझे देखकर नीचे मुख किये लौट जाते हैं। पहलेकी भाँति अभिवादन करके मुझसे युद्धका समाचार नहीं बता रहे हैं। माधव! क्या आज मेरे भाई सकुशल होंगे?”
三阇耶说道:“就连武士们见到我,也垂首转身而去。不像从前,他们不再致礼,也不再向我禀报战场的消息。噢,摩陀婆——今日我的兄弟们可得平安?”
Verse 14
कर्माणि च यथापूर्व कृत्वा नाभिवदन्ति माम् । अपि स्वस्ति भवेदद्य भ्रातृभ्यो मम माधव
三阇耶说道:“他们照旧尽了本分,却不向我致礼。见到我,我的士卒便垂首退去,不再像往常那样向我禀报战事。噢,摩陀婆——今日我的兄弟们可得平安?”
Verse 15
न हि शुद्ध्यति मे भावो दृष्टवा स्वजनमाकुलम् । अपि पाज्चालराजस्य विराटस्य च मानद
三阇耶说道:“我见自家亲族陷入纷乱,心神便不能澄明安定;即便望见般遮罗之王与毗罗吒,噢,赐荣者,我也难得宁息。”
Verse 16
न च मामद्य सौभद्र: प्रह्ष्टो ग्रातृभि: सह । रणादायान्तुमुचितं प्रत्युद्याति हसन्निव
三阇耶说道:“而今日,苏跋陀罗之子——素来欢欣,常与诸兄弟相随——却未按礼数从战场归来时出迎我,仿佛含笑而来那般。此中缘由何在?”
Verse 17
संजय उवाच एवं संकथयन्तौ तौ प्रविष्टोी शिबिरं स््वकम् । ददृशाते भृशास्वस्थान् पाण्डवान् नष्टचेतस:
三阇耶说道:“大王啊!那二人正如此交谈之时,便进入自家营帐,见般度诸子极度惶乱不安——心神震荡,志气摧折。”
Verse 18
दृष्टवा क्षातृश्व पुत्रांक्ष विमना वानरध्वज: । अपश्यंश्वैव सौभद्रमिदं वचनमत्रवीत्
三阇耶说道:“见诸兄弟与诸子皆如此光景,执猴旗的阿周那悲恸至极;又不见娑婆陀罗之子(阿毗曼纽)在场,便说出如下言辞。”
Verse 19
मुखवर्णोडप्रसन्नो व: सर्वेषामेव लक्ष्यते । न चाभिमन्युं पश्यामि न च मां प्रतिनन्दथ
“今日你们众人的面色与神情皆显忧惧黯然。且我不见阿毗曼纽在此;你们也不以温言相迎。”
Verse 20
मया श्रुतश्न द्रोणेन चक्रव्यूहो विनिर्मित: । न च वस्तस्य भेत्तास्ति विना सौभद्रमर्भकम्
“我听闻阿阇梨德罗那布下了可怖的‘轮阵’——恰克罗毗优诃。你们之中,除苏跋陀罗之子、年少的阿毗曼纽外,无人能破入此阵。”
Verse 21
न चोपदिष्टस्तस्यासीन्मयानीकाद् विनिर्गम: । कच्चिन्न बालो युष्माभि: परानीकं प्रवेशित:
“然而我尚未教他从此阵中脱出的法门。告诉我——你们莫非让那孩子闯入敌军阵列了吗?”
Verse 22
भित्त्वानीकं महेष्वास: परेषां बहुशो युधि | कच्चिन्न निहत: संख्ये सौभद्र: परवीरहा
散阇耶说道:“在激战之中,他屡次冲破敌军的战阵;那位神弓强弩的勇士——苏跋陀罗之子阿毗曼纽,诛灭敌方英雄者——最终是否已在鏖战中被杀?”
Verse 23
लोहिताक्ष॑ महाबाहुं जात॑ सिंहमिवाद्रिषु । उपेन्द्रसदृशं ब्रूत कथमायोधने हत:
散阇耶说道:“请告诉我:阿毗曼纽——赤目、臂力雄伟,勇猛如优宾陀罗(毗湿奴),又如生于群山的雄狮——在战场上是如何被杀的?如此英雄以何方式走向终局?”
Verse 24
सुकुमारं महेष्वासं वासवस्यात्मजात्मजम् | सदा मम प्रियं ब्रूत कथमायोधने हतः,“इन्द्रके पौत्र तथा मुझे सदा प्रिय लगनेवाले सुकुमार शरीर महाधनुर्धर अभिमन्युके विषयमें बताइये। वह युद्धमें कैसे मारा गया?
散阇耶说道:“请告诉我那位稚嫩的少年、伟大的弓手——筏娑婆(因陀罗)之孙——他一向为我所钟爱;他在战场上是如何被杀的?”
Verse 25
सुभद्राया: प्रियं पुत्र द्रौपद्या: केशवस्य च । अम्बायाश्ष प्रियं नित्यं कोडवधीत् कालमोहित:
散阇耶说道:“是谁被时命(迦罗,Kāla)的力量所迷惑,竟杀了阿毗曼纽——苏跋陀罗的爱子,亦为德劳帕蒂与凯沙瓦(奎师那)所钟爱,且常受母亲昆蒂怜惜之人?”
Verse 26
सदृशो वृष्णिवीरस्य केशवस्य महात्मन: । विक्रमश्रुतमाहात्म्यै: कथमायोधने हत:,*वृष्णिकुलके वीर महात्मा केशवके समान पराक्रमी, शास्त्रज्ष और महत्त्वशाली अभिमन्यु युद्धमें किस प्रकार मारा गया है?
散阇耶说道:“阿毗曼纽——其勇武、声名与伟业可与弗利什尼族的英雄、大魂的凯沙瓦(奎师那)比肩——在战场上究竟是如何被杀的?”
Verse 27
वार्ष्णेयीदयितं शूरं मया सततलालितम् । यदि पुत्र न पश्यामि यास्यामि यमसादनम्,“सुभद्राके प्राणप्यारे शूरवीर पुत्रको, जिसको मैंने सदा लाड़-प्यार किया है, यदि नहीं देखूँगा तो मैं भी यमलोक चला जाऊँगा
三阇耶说道:“若我不能见到那位英勇的儿子——瓦尔什涅伊(苏跋陀罗)所钟爱的孩子——我曾不断以慈爱抚育、珍护他;若见不到他,孩子啊,我也将前往阎摩之所。”
Verse 28
मृदुकुज्चितकेशान्तं बालं बालमृगेक्षणम् | मत्तद्विरदविक्रान्ते शालपोतमिवोद्गतम्
三阇耶说道:“若我不能见到我的儿子——发梢柔软微卷;仍是少年,双眼灵动明亮如小鹿;步伐与威势如醉象般奔突;挺立如初生的娑罗树苗——那么我也将前往阎摩之所。”
Verse 29
स्मिताभिभाषिणं शान्तं गुरुवाक्यकरं सदा | बाल्ये5प्यतुलकर्माणं प्रियवाक्यममत्सरम्
三阇耶说道:他温和可亲,含笑而语;性情沉静;常常遵行师长之言。即便在童年,他的作为也无与伦比。言辞悦人,心中不生嫉妒。
Verse 30
महोत्साहं महाबाहुं दीर्घधाजीवलोचनम् । भक्तानुकम्पिनं दान्तं न च नीचानुसारिणम्
三阇耶说道:“他志气宏大,臂力雄健,旌旗修长,双目生辉。怜悯虔敬之人,克己自持,绝不屈从于卑劣之徒的行径。”
Verse 31
कृतज्ञं ज्ञानसम्पन्नं कृतास्त्रमनिवर्तिनम् | युद्धाभिनन्दिनं नित्यं द्विषतां भयवर्धनम्
三阇耶说道:他知恩而睿智,武艺精熟,决不退转;常以战阵为荣,恒常增添敌人心中的恐惧。
Verse 32
स्वेषां प्रियहिते युक्त पितृणां जयगृद्धिनम् । न च पूर्व प्रह्तारिं संग्रामे नष्टसम्भ्रमम्
三阇耶说道:“他一心为己方谋求所珍爱且有利之事,为了长辈而渴望胜利;而在战场上,他并非只知先发制人的莽夫——他交战时镇定自若,不为纷乱所动,毫不失措。”
Verse 33
रथेषु गण्यमानेषु गणितं त॑ं महारथम्
三阇耶说道:“当诸战车被点数评定之时,他被列为‘摩诃罗陀’——最卓绝的车战勇士之一。”
Verse 34
मयाध्यर्धगुणं संख्ये तरुणं बाहुशालिनम् । प्रद्युम्नस्य प्रियं नित्यं केशवस्य ममैव च
三阇耶说道:“战阵之中有一位年轻的强臂勇士——在我看来,其价值胜过我自身的一半——他恒为普拉丢摩那所钟爱,也为计舍婆(奎师那)所钟爱,同样也为我所珍爱。”
Verse 35
यदि पुत्र न पश्यामि यास्यामि यमसादनम् । '“रथियोंकी गणना होते समय जो महारथी गिना गया था, जिसे युद्धमें मेरी अपेक्षा ड्यौढ़ा समझा जाता था तथा अपनी भुजाओंसे सुशोभित होनेवाला जो तरुण वीर प्रद्यम्नको, श्रीकृष्णको और मुझे भी सदैव प्रिय था, उस पुत्रको यदि मैं नहीं देखूँगा तो यमराजके लोकमें चला जाऊँगा ।।
三阇耶说道:“若我不能见到我的儿子,我便要前往阎摩之所(死神的居处)。”此句传达了一位父亲在战争的道德崩坏中所受的煎熬:对儿子的执恋压倒了忍耐,使得与其无子而生,不如就此赴死。
Verse 36
तन्त्रीस्वनसुखं रम्यं पुंस्कोकिलसमध्वनिम्
三阇耶说道:“(那声音)清丽悦耳——甜美如琴弦之音,回响如雄杜鹃之啼。”
Verse 37
रूप॑ चाप्रतिमं तस्य त्रिदशैश्षापि दुर्लभम्
三阇耶说道:他的形貌无与伦比——稀有至极,连诸天神也几乎难以得见、难以亲睹如此的显现。
Verse 38
अपश्यतो हि वीरस्य का शान्तिहदयस्य मे । “उसके रूपकी कहीं तुलना नहीं थी। देवताओंके लिये भी वैसा रूप दुर्लभ है। यदि वीर अभिमन्युके उस रूपको नहीं देख पाता हूँ तो मेरे हृदयको क्या शान्ति मिलेगी? ।।
三阇耶说道:“若我不能见到那位勇士,我心又怎能得安?”
Verse 39
सुकुमार: सदा वीरो महाहशयनोचित:
三阇耶说道:“他虽外貌柔嫩,却始终是勇士——堪当大车战士之位(摩诃罗陀,mahāratha)。”
Verse 40
शयानं समुपासन्ति यं पुरा परमस्त्रिय:
三阇耶说道:“昔日里,连最尊贵的妇人们也会在他安卧休憩时恭敬侍奉的那个人——”
Verse 41
यः पुरा बोध्यते सुप्त: सूतमागधवन्दिभि:
三阇耶说道:“他在往昔常由御者、苏多,以及宫廷颂歌者——摩揭陀与梵丁——唤醒出梦的人——”
Verse 42
बोधयन्त्यद्य त॑ नूनं श्वापदा विकृतैः स्वनै: । “जिसे पहले सो जानेपर सूत, मागध और बन्दीजन जगाया करते थे, उसी अभिमन्युको आज निश्चय ही हिंसक जन्तु अपने भयंकर शब्दोंद्वारा जगाते होंगे ।।
三阇耶说:“今日无疑是野兽以粗厉而怪异的嚎叫唤醒他——那位昔日入睡时,常由吟游诗人、颂扬者与宫廷歌者唤起的阿毗曼纽。”
Verse 43
हा पुत्रकावितृप्तस्य सतत पुत्रदर्शने
三阇耶说:“唉!纵使见子之心永不餍足,他仍时时一意只求再见其子。”
Verse 44
सा च संयमनी नूनं सदा सुकृतिनां गति:
三阇耶说:“而那三摩耶摩尼,确是有德之人恒常注定的归途。”
Verse 45
स्वभाभि भासिता रम्या त्वयात्यर्थ विराजते । “निश्चय ही वह संयमनी पुरी सदा पुण्यवानोंका आश्रय है; जो आज अपनी प्रभासे प्रकाशित और मनोहारिणी होती हुई भी तुम्हारे द्वारा अत्यन्त उद्भधासित हो उठी होगी ।।
三阇耶说:“那座可爱的城,本已自具光辉,如今因你而更增灿然。诚然,三摩耶摩尼恒为有德者之所归依;虽天生明丽动人,今日也将因你的到来而放射出格外的辉煌。”
Verse 46
एवं विलप्य बहुधा भिन्नपोतो वणिग् यथा
三阇耶说:他以种种方式哀号——如同商人之舟破碎——吐露出因骤然覆灭而生的悲恸,仿佛在灾厄之中眼见一切依凭与希望尽皆断绝之人。
Verse 47
कच्चित्स कदन कृत्वा परेषां कुरुनन्दन
桑阇耶说道:“噢,俱卢族的欢欣者啊,他果真在敌军之中造成了大屠戮吗?”
Verse 48
स नून॑ बहुभियत्तिर्युध्यमानो नरर्षभै:
桑阇耶说道:“确然,当他在战阵中奋力拼杀之时,如今正与许多‘人中雄牛’般的勇士交战。”
Verse 49
पीड्यमान: शरैस्ती&णै: कर्णद्रोणकृपादिभि:
桑阇耶说道:他正被迦尔那、德罗那、克利帕以及其他顶尖战士射来的锋利箭矢所重重折磨。
Verse 50
नानालिज्ैः सुधौताग्रैर्मम पुत्रो5ल्पचेतन: । इह मे स्यात् परित्राणं पितेति स पुनः पुन:
桑阇耶说道:“我的儿子,识见浅薄,一遍又一遍地呼喊:‘父亲啊,愿在此护佑我!’”——纵然那多刃尖利、磨得锃亮的兵器正向他逼来。
Verse 51
इत्येवं विलपन् मन्ये नृशंसैर्भुवि पातित: । “जब कर्ण
桑阇耶说道:“就这样,他一再哀号,我想他终被那些无情之人击倒在地。当迦尔那、德罗那、克利帕等以种种锋利、箭镞闪耀的利箭折磨我的儿子,而他的神识开始昏沉之时,阿毗曼纽必定反复哭喊:若其父在此,便能救他性命。正是在那般境况中,我相信,残酷的敌人将他掀翻于大地。”
Verse 52
वज्सारमयं नूनं हृदयं सुदृढे मम
三阇耶说道:“我的心想必是由金刚般的精质铸成——坚硬至此——因为我仍能忍受并叙述这场战争中骇人的惨事。”
Verse 53
कथं बाले महेष्वासा नृशंसा मर्मभेदिन:
三阇耶说道:“那些大弓手——如此残忍,专击要害——怎能对一个孩子做出这等事?”
Verse 54
स्वस्रीये वासुदेवस्य मम पुत्रेडक्षिपन् शरान् उन क्रूरकर्मा महान् धनुर्धरोंने श्रीकृष्णके भानजे और मेरे बालक पुत्रपर मर्मभेदी बाणोंका प्रहार कैसे किया? ।।
三阇耶说道:“那位——心志不屈、从未受辱——总是上前迎我,并以恭敬之礼问候我……”
Verse 55
नूनं स पातितः शेते धरण्यां रुधिरोक्षित:
三阇耶说道:“他必已被击倒,如今卧在大地之上,浸透鲜血——这是战争冷酷必然的图景:勇武与命运终结于倒下的躯体,而暴力的道德重负也昭然无可回避。”
Verse 56
सुभद्रामनुशोचामि या पुत्रमपलायिनम्
三阇耶说道:“我为苏跋陀罗哀恸——她的儿子未曾退逃。”
Verse 57
सुभद्रा वक्ष्यते कि मामभिमन्युमपश्यती
桑阇耶说道:“当苏跋陀罗看不见阿毗曼纽时,她会对我说什么呢?”
Verse 58
वज्सारमयं नूनं हृदयं यन्न यास्यति
桑阇耶说道:“这颗心必是由金刚之质铸成——在如此沉重的悲痛之下,它竟不碎裂,也不离去。”
Verse 59
दृप्तानां धार्तराष्ट्राणां सिंहनादो मया श्रुतः
桑阇耶说道:“我听见了傲慢的持国之子们发出的狮子般的咆哮。”
Verse 60
अशवनुवन्तो बीभत्सुं बाल॑ हत्वा महारथा:
桑阇耶说道:“他们杀死了少年毗婆蹉之后,那些大车战士便高声呼唤自己的战马。”
Verse 61
कि मोदध्वमधर्मज्ञा: पाण्डवं दृश्यतां बलम् | 'युयुत्सु कह रहा था, धर्मको न जाननेवाले महारथी कौरवो! अर्जुनपर जब तुम्हारा वश न चला, तब तुम एक बालककी हत्या करके क्यों आनन्द मना रहे हो? कल पाण्डवोंका बल देखना ।।
桑阇耶说道:“你们这些不知达摩之人,为何欢喜?且让般度族的威力显现吧。战场之上,你们还能做出什么不致触怒凯沙瓦与阿周那之事呢?”
Verse 62
आगमिष्यति व: क्षिप्रं फलं पापस्य कर्मण:
桑阇耶说:“这罪恶行径的果报,将迅速降临到你们身上。”
Verse 63
इति तान् परिभाषन वै वैश्यापुत्रो महामति:
桑阇耶说:他如此训诫众人之后,那位大智的吠舍之子又继续说道——其言辞在战场紧绷的道义氛围中,犹如尖锐的回击。
Verse 64
अपायाच्छस्त्रमुत्सूज्य कोपदुःखसमन्वित: । *राजा धृतराष्ट्रकी वैश्यजातीय पत्नीका परम बुद्धिमान् पुत्र युयुत्सु कोप और दुःखसे युक्त हो कौरवोंसे उपर्युक्त बातें कहकर शस्त्र त्यागककर चला आया है' ।।
桑阇耶说:“尤尤图苏——持国王与吠舍出身之妻所生、极具智慧的儿子——被愤怒与悲痛所吞没,对俱卢族说了那些话,随后弃下兵器,退去离开。为何啊,克里希纳,你在战阵之中不将此事告知于我?”
Verse 65
अधाक्षं तानहं क्रूरांस्तदा सर्वान् महारथान् | “श्रीकृष्ण! आपने रणक्षेत्रमें ही यह बात मुझसे क्यों नहीं बता दी? मैं उसी समय उन समस्त क़ूर महारथियोंको जलाकर भस्म कर डालता” || ६४ $ || संजय उवाच पुत्रशोकार्दितं पार्थ ध्यायन्तं साश्रुलोचनम्
桑阇耶说:大王啊,见帕尔塔(阿周那)因丧子之痛而备受折磨——沉湎于对儿子的思念,泪盈双目——圣克里希纳便握住他,使他安定。阿周那沉入因与爱子分离而生的深重心苦之中,被炽烈的悲恸灼烧;世尊以友人之语劝慰他,叫他莫要如此失措。
Verse 66
निगृहा वासुदेवस्तं पुत्राधिभिरभिप्लुतम् । मैवमित्यब्रवीत् कृष्णस्तीव्रशोकसमन्वितम्
桑阇耶说:见阿周那为丧子之悲所淹没——心神尽被哀痛充塞,泪水长流——婆苏提婆·克里希纳握住他,使他镇定。阿周那沉陷于因离别而生的深重苦楚,正被炽烈的哀号灼烧;克里希纳为抑止他而说道:“朋友,莫要如此失措。”
Verse 67
सर्वेषामेष वै पन्था: शूराणामनिवर्तिनाम् । क्षत्रियाणां विशेषेण येषां युद्धेन जीविका
三阇耶说道:“这确是所有不退却的勇士之道——尤其是刹帝利,他们的生计与地位皆由战争所维系。对他们而言,循此道路前行,实属不可避免。”
Verse 68
एषा वै युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम् । विहिता सर्वशास्त्रज्जैगतिर्मतिमतां वर
三阇耶说道:“这确是为那些在战斗中坚守、从不退却的英雄战士所规定的命运。凡通晓《沙斯特拉》(śāstra)者皆断定此为正当之途——噢,智者之最!”
Verse 69
ध्र॒ुवं हि युद्धे मरणं शूराणामनिवर्तिनाम् । गत: पुण्यकृतां लोकानभिमन्युर्न संशय:
三阇耶说道:“对那些不退却的英雄而言,战死确是必然。阿毗曼纽已往生于行善积德者所至之界——对此毫无疑问。”
Verse 70
एतच्च सर्ववीराणां काड्क्षितं भरतर्षभ | संग्रामेडभिमुखो मृत्यु प्राप्तुयादिति मानद
三阇耶说道:“噢,婆罗多族之雄牛,噢,赐人荣誉者!这正是所有真正武士所渴望的:在战场上与敌相向,正面迎死——公开交锋,奋勇向前,绝不背身。”
Verse 71
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक इकह त्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》“德罗那篇”(Droṇa Parva)之“阿毗曼纽之死”章内,关于十六位王子事迹的第七十一章告终。阿毗曼纽在战场上斩杀诸多强盛的王子——真正的勇士——遂于沙场之上与敌正面相对,迎得为武人所向往的死亡:在交锋中直面而壮烈的终局。
Verse 72
मा शुचः पुरुषव्याप्र पूर्वरेष सनातन: । धर्मकृद्धि: कृतो धर्म: क्षत्रियाणां रणे क्षय:,'पुरुषसिंह! शोक न करो। प्राचीन धर्मशास्त्रकारोंने संग्राममें वध होना क्षत्रियोंका सनातनधर्म नियत किया है इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि अर्जुनकोपे द्विसप्ततितमो<ध्याय: ।।
桑阇耶说道:“莫要悲伤啊,人中之虎。这是由立法之圣贤所确立的古老而永恒的法则:对刹帝利而言,战场上赴死乃其既定之职责。”
Verse 73
इमे ते भ्रातर: सर्वे दीना भरतसत्तम । त्वयि शोकसमादविष्टे नृपाश्व सुह्दस्तव,“भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे शोकाकुल हो जानेसे ये तुम्हारे सभी भाई, नरेशगण तथा सुहृद् दीन हो रहे हैं
桑阇耶说道:“婆罗多族中最卓越者啊,当你为悲痛所攫,诸位兄弟、列王与一切善意之友皆为之沮丧。你的哀伤在亲族与盟友之间蔓延,削弱他们的决心,使共同的大业更添重负。”
Verse 74
एतांश्व वचसा साम्ना समाश्वासय मानद । विदितं वेदितव्यं ते न शोक॑ कर्तुमहसि
桑阇耶说道:“尊贵者啊,以平和、劝慰之言安抚众人。你当知之事已然尽知;因此不应向悲恸屈服。”
Verse 75
एवमाश्वासित: पार्थ: कृष्णेनादभुतकर्मणा । ततोअब्रवीत् तदा भ्रातृन् सर्वान् पार्थ: सगद्गदान्
桑阇耶说道:“帕尔塔在奇功异行的黑天(克里希那)如此安慰之后,阿周那便转而对诸位兄弟开口。他的声音因激动而哽咽;然而在战争的道义重压之中,凭借黑天的劝诫,他重新生出坚定。”
Verse 76
स दीर्घबाहु: पृथ्वंसो दीर्घधजीवलोचन: । अभिमन्युर्यथावृत्त: श्रोतुमिच्छाम्यहं तथा
桑阇耶说道:“我愿详尽而如实地听闻:阿毗曼纽——肩阔臂长、莲华之眼——在战场上究竟如何奋战。”
Verse 77
सनागस्यन्दनहयान द्रक्ष्यध्वं निहतान् मया । संग्रामे सानुबन्धांस्तान् मम पुत्रस्य वैरिण:
桑阇耶说道:“明日你们将看见我儿之敌——连同他们的战象、战车与战马,以及他们的随从与亲族——尽皆被我在战场上斩杀,横尸于地。”
Verse 78
कथं च व: कृतास्त्राणां सर्वेषां शस्त्रपाणिनाम् । सौभद्रो निधनं गच्छेद् वज्जिणापि समागत:
“你们众人皆精通兵器之术,手执利刃;那么,苏跋陀罗之子阿毗曼纽——纵能与执金刚杵的因陀罗相抗——又怎会在你们眼前被杀而赴死?”
Verse 79
यद्येवमहमज्ञास्यमशक्तान् रक्षणे मम । पुत्रस्य पाण्डुपञ्चालान् मया गुप्तो भवेत् तत:,“यदि मैं ऐसा जानता कि पाण्डव और पांचाल मेरे पुत्रकी रक्षा करनेमें असमर्थ हैं तो मैं स्वयं उसकी रक्षा करता
桑阇耶说道:“若我早知般度五子与般遮罗人竟无力护我儿周全,那么从那一刻起,我必亲自守护他,不使其受害。”
Verse 80
कथं च वो रथस्थानां शरवर्षाणि मुज्चताम् । नीतो>भिमन्युर्निधनं कदर्थीकृत्य व: परैः,“आपलोग रथपर बैठे हुए बाणोंकी वर्षा कर रहे थे तो भी शत्रुओंने आपकी अवहेलना करके कैसे अभिमन्युको मार डाला?
桑阇耶说道:“纵然你们立于战车之上,箭雨如注,敌军却仍敢无视你们;他们又如何在羞辱阿毗曼纽之后,将他逼向死亡?”
Verse 81
अहो व: पौरुषं नास्ति न च वो<5स्ति पराक्रम: । यत्राभिमन्यु: समरे पश्यतां वो निपातित:
桑阇耶说道:“唉!你们既无男儿之志,亦无真正的勇武;因为在战场之上,就在你们眼前,阿毗曼纽竟被击倒而亡。”
Verse 82
आत्मानमेव गर्हैयं यदहं वै सुदुर्बलान् । युष्मानाज्ञाय निर्यातों भीरूनकृतनिश्चयान्
三阇耶说道:“我只当自责;因为我明知你们极其软弱——怯懦而无坚定决心——却仍离去他处,把阿毗曼纽交给你们倚赖。”
Verse 83
आहोस्विद् भूषणार्थाय वर्म शस्त्रायुधानि व: । वाचस्तु वक्तुं संसत्सु मम पुत्रमरक्षताम्
三阇耶说道:“难道你们的铠甲与兵器只是为了装饰吗?因为你们的言辞——在会众中夸夸其谈的本事——并未护住我的儿子。”
Verse 84
“अथवा आपलोगोंके ये कवच और अस्त्र-शस्त्र क्या शरीरका आभूषण बनानेके लिये हैं? मेरे पुत्रकी रक्षा न करके वीरोंकी सभामें केवल बातें बनानेके लिये हैं?” ।।
三阇耶说道:“或者你们的铠甲与兵刃只是用来装点身躯?只为在英雄的会众中逞口舌,而不去护卫我的儿子吗?”说罢,阿周那(毗婆蹉)起身,执弓并握一柄华美的宝剑;那一刻,无人敢抬眼与他对视。
Verse 85
तमन्तकमिव क्रुद्ध॑ निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः । पुत्रशोकाभिसंतप्तमश्रुपूर्णमुखं तदा
三阇耶说道:那时他怒焰如炽,宛若安多迦(死神)亲临,反复长长地喘息。为丧子之痛所煎熬,阿周那满面泪痕——悲恸与狂怒在战阵之中交织。
Verse 86
न भाषितुं शक्नुवन्ति द्रष्ट॑ वा सुहृदो &र्जुनम् । अन्यत्र वासुदेवाद्वा ज्येष्ठाद्वा पाण्डुनन्दनात्
三阇耶说道:阿周那的亲友们既无言可对,也无胆直视于他——唯有婆苏提婆(圣奎师那)与般度的长子(坚战,耶提施提罗)例外。
Verse 87
सर्वास्ववस्थासु हितावर्जुनस्य मनोनुगौ । बहुमानात् प्रियत्वाच्च तावेनं वक्तुमर्हत:
三阇耶说道:在一切境况之中,那两位——圣克里希那与尤提士提罗王——都一心为阿周那的福祉着想,行事亦与他的心意相契。由于他们对阿周那怀有深切的敬重与慈爱,故在那一刻,唯有他们二人真正有资格开口,对他劝诫与开导。
Verse 88
ततस्तं पुत्रशोकेन भूशं पीडितमानसम् | राजीवलोचनं क्रुद्धं राजा वचनमत्रवीत्,तदनन्तर मन-ही-मन पुत्रशोकसे अत्यन्त पीड़ित हुए क्रोधभरे कमलनयन अर्जुनसे राजा युधिष्ठिरने इस प्रकार कहा--
三阇耶说道:随后,尤提士提罗王对阿周那开口——那位莲华眼、怒火炽盛之人,其心因丧子之痛而备受煎熬。
Verse 123
स्तुतियुक्तानि रम्याणि ममानीकेषु बन्दिन: । “ढाक और करतारकी ध्वनिके साथ आज वीणा भी नहीं बज रही है। मेरी सेनाओंमें वन्दीजन न तो मंगलगीत गा रहे हैं और न स्तुतियुक्त मनोहर श्लोकोंका ही पाठ करते हैं
三阇耶说道:“在我的阵列之中,颂歌者已不再吟诵那充满赞美的华美诗句。往昔用以振奋士气、宣扬荣誉的吉祥歌与庆贺诵唱,如今尽皆沉寂——这是不祥之兆,表明军心正被战争的反复与挫折压得崩裂。”
Verse 326
यदि पुत्र न पश्यामि यास्यामि यमसादनम् । “जिसके केशप्रान्त कोमल और घुँघराले थे
三阇耶说道:“若我见不到我的儿子,我便要前往阎摩之所——死亡之界。”在随之而来的哀恸中,说话者追忆其子:鬓发柔软微卷,双目灵动如小鹿;勇力如狂象,身躯高挺如新生的娑罗树;含笑而言,心性安定,常遵师长之命;幼时英武已无可比;言辞和悦,不怀嫉恨;豪情充溢,臂膀雄健,双眼广大秀美如盛开的莲华;怜悯虔信之人,能制诸根,从不与卑鄙之徒为伍;知恩、明智、精通兵器之学;不背战阵,迎战而进,使敌胆寒;为亲族所爱,勤于其利,愿父族得胜;临阵不惧,且不先击敌。若我不能再见那少年阿毗曼纽,我也将踏上通往阎摩界的道路。
Verse 353
अपश्यतस्तद्वदनं का शान्तिहदयस्य मे । “जिसकी नासिका, ललाटपटप्रान्त, नेत्र, भौंह तथा ओषछ्ठ--ये सभी परम सुन्दर थे, अभिमन्युके उस मुखको न देखनेपर मेरे हृदयमें क्या शान्ति होगी?
三阇耶说道:“若我见不到那张面容,我这颗心又怎能得安宁?阿毗曼纽的那张脸——鼻梁、额际、双目、眉弓与双唇,无一不极尽秀美——若不得一见,我心何由得静?”
Verse 366
अशृण्वतः स्वनं तस्य का शान्ति्दयस्य मे । “अभिमन्युका स्वर वीणाकी ध्वनिके समान सुखद, मनोहर तथा कोयलकी काकलीके तुल्य मधुर था। उसे न सुननेपर मेरे हृदयको क्या शान्ति मिलेगी?
三阇耶说道:“若我听不见他的声音,我这颗心又怎能得安宁?阿毗曼纽之声悦耳动人,如毗那琴的回响,又似杜鹃的清啼般甘美;不闻其声,我心何以得静?”
Verse 383
नाद्याहं यदि पश्यामि का शान्तिहदयस्य मे । “प्रणाम करनेमें कुशल और पितृवर्गकी आज्ञाका पालन करनेमें तत्पर अभिमन्युको यदि आज मैं नहीं देखता हूँ तो मेरे हृदयको कया शान्ति मिलेगी?
三阇耶说道:“若我今日见不到他,我心又怎能得安宁?阿毗曼纽善于致敬礼拜,急于遵从父族长辈之命;今日若不见他,我心何以得静?”
Verse 393
भूमावनाथवच्छेते नूनं नाथवतां वर: । “जो सदा बहुमूल्य शय्यापर सोनेके योग्य और सुकुमार था, वह सनाथशिरोमणि वीर अभिमन्यु आज निश्चय ही अनाथकी भाँति पृथ्वीपर सो रहा है
三阇耶说道:“想来今日,阿毗曼纽——本该卧于华榻、娇贵柔和的勇士——却如无依无护之人,躺在大地之上。”
Verse 403
तमद्य विप्रविद्धाड़मुपासन्त्यशिवा: शिवा: । “आजसे पहले सोते समय परम सुन्दरी स्त्रियाँ जिसकी उपासना करती थीं
三阇耶说道:“今日,在他身旁——身躯被兵刃撕裂、残破而倒卧于地——那些发出不祥哀号的母豺将聚集;而在此日之前,吉祥而绝美的女子曾以敬奉之心侍候他入眠。”
Verse 426
नूनमद्य रजोध्वस्तं रणरेणु: करिष्यति । “उसका वह सुन्दर मुख सदा छत्रकी छायामें रहने योग्य था; परंतु आज युद्धभूमिमें उड़ती हुई धूल उसे आच्छादित कर देगी
三阇耶说道:“想来今日,战场尘土必将把他蒙得污浊。那张俊美的面容,本应长在王伞的荫影之下,如今却要被沙场翻卷的尘埃所遮蔽。”
Verse 436
भाग्यहीनस्य कालेन यथा मे नीयसे बलात् । हा पुत्र! मैं बड़ा भाग्यहीन हूँ। निरन्तर तुम्हें देखते रहनेपर भी मुझे तृप्ति नहीं होती थी, तो भी काल आज बलपूर्वक तुम्हें मुझसे छीनकर लिये जा रहा है
三阇耶说道:“唉,我的儿啊!命运与时劫竟如此以强力将你从我身边拖走,仿佛我真是全然无福之人。纵使我能不间断地望着你,我的心也从未满足;而今时劫以不可抗拒之力,将你从我这里撕夺而去,携你远行。”
Verse 453
शतक्रतुर्धनेशश्व प्राप्तमर्चन्त्यभीरुकम् । “अवश्य ही आज वैवस्वत यम, वरुण, इन्द्र और कुबेर वहाँ तुम-जैसे निर्भय वीरको अपने प्रिय अतिथिके रूपमें पाकर तुम्हारा बड़ा आदर-सत्कार करते होंगे”
三阇耶说道:“想必就在今日,毗婆斯瓦特之子阎摩、伐楼那、因陀罗与俱毗罗——在其境界中得一位如你这般无畏的英雄为挚爱之宾——必正以隆礼厚敬,款待并迎接你。”
Verse 463
दुःखेन महता<5<विष्टो युधिष्ठिरमपृच्छत । इस प्रकार बारंबार विलाप करके टूटे हुए जहाजवाले व्यापारीकी भाँति महान् दुःखसे व्याप्त हो अर्जुनने युधिष्ठिरसे इस प्रकार पूछा--
三阇耶说道:他为巨大的悲痛所淹没,便询问了坚战。犹如商人之舟破碎沉没,他一再哀号;而被忧伤吞噬的阿周那,就这样对坚战开口说道——
Verse 473
स्वर्गतो$भिमुख: संख्ये युध्यमानो नरभै: | “कुरुनन्दन! क्या उन श्रेष्ठ वीरोंके साथ युद्ध करता हुआ अभिमन्यु रणभूमिमें शत्रुओंका संहार करके सम्मुख मारा जाकर स्वर्गलोकमें गया है?
三阇耶说道:“库鲁之喜啊!阿毗曼纽是否以天界为归宿,身处鏖战之中与那些如雄牛般的豪杰交锋,在战场上屠灭敌军,而后——仍正面迎敌之时被击倒——遂得升入天界?”
Verse 483
असहाय: सहायार्थी मामनुध्यातवान् ध्रुवम् | “अवश्य ही बहुत-से श्रेष्ठ एवं सावधानीके साथ प्रयत्नपूर्वक युद्ध करनेवाले योद्धाओंके साथ अकेले लड़ते हुए अभिमन्युने सहायताकी इच्छासे मेरा बारंबार स्मरण किया होगा
三阇耶说道:“孤立无援、渴求救助之时,阿毗曼纽必定一遍又一遍地念及我。独自对抗众多卓绝的战士——他们谨慎而用心地作战——他自然会怀着求援之望,不断想起我。”
Verse 513
सुभद्रायां च सम्भूतो न चैवं वक्तुमहति । अथवा वह मेरा पुत्र, श्रीकृष्णका भानजा था, सुभद्राकी कोखसे उत्पन्न हुआ था; इसलिये ऐसी दीनतापूर्ण बात नहीं कह सकता था
三阇耶说道:“他生于苏跋陀罗,绝非会以如此可怜而自贬的方式说话之人。况且他是我的儿子,是黑天(克里希那)的外甥,又出自苏跋陀罗之胎,怎可能吐露这般沮丧之言?”
Verse 523
अपश्यतो दीर्घबाहुं रक्ताक्ष॑ यन्न दीर्यते । “निश्चय ही मेरा यह हृदय अत्यन्त सुदृढ़ एवं वज़्सारका बना हुआ है, तभी तो लाल नेत्रोंवाले महाबाहु अभिमन्युको न देखनेपर भी यह फट नहीं जाता है
三阇耶说道:“想必是因为我的心已变得极其坚硬——坚若金刚——所以即便我看不见阿毗曼纽,那位长臂、血红双目的英雄,它也不曾裂开。此战场所发生之事沉重至极,仅仅不见其人,本应令我粉碎,然而这颗心竟仍能支撑。”
Verse 543
उपायान्तं रिपून् हत्वा सोड्द्य मां कि न पश्यति । “जब मैं शत्रुओंको मारकर शिविरको लौटता था
三阇耶说道:“当我诛杀仇敌、回到营帐之时,那每日都怀着欢喜之心迎上前来向我致意的人——为何今日阿毗曼纽却不再看我一眼?”
Verse 553
शोभयन् _मेदिनीं गात्रैरादित्य इव पातित: । “निश्चय ही शत्रुओंने उसे मार गिराया है और वह खूनसे लथपथ होकर धरतीपर पड़ा सो रहा है एवं आकाशसे नीचे गिराये हुए सूर्यकी भाँति वह अपने अंगोंसे इस भूमिकी शोभा बढ़ा रहा है
三阇耶说道:“他倒卧在地,如同从天穹坠落的太阳;以其肢体装点着大地。敌人必已将他击倒;浑身浴血,他躺在地上,仿佛沉睡一般。”
Verse 563
रणे विनिहतं श्रुत्वा शोकार्ता वै विनड्क्ष्यति । “मुझे बारंबार सुभद्राके लिये शोक हो रहा है, जो युद्धसे मुँह न मोड़नेवाले अपने वीर पुत्रको रणभूमिमें मारा गया सुनकर शोकसे आतुर हो प्राण त्याग देगी
三阇耶说道:“我一再为苏跋陀罗而悲恸。她若听闻自己那位从不背离战阵的英雄之子已在战场被杀,必将为哀伤所吞没,形容枯槁,甚至可能舍弃性命。”
Verse 573
द्रौपदी चैव दुःखातें ते च वक्ष्यामि कि नन््वहम् । अभिमन्युको न देखकर सुभद्रा मुझे क्या कहेगी? द्रौपदी भी मुझसे किस प्रकार वार्तालाप करेगी? इन दोनों दुःखकातर देवियोंको मैं क्या जवाब दूँगा?
三阇耶说道:“当那两位王后——德劳帕蒂与苏跋陀罗——被悲痛淹没之时,我又该对她们说些什么?若再也见不到阿毗曼纽,苏跋陀罗将对我说什么?而德劳帕蒂又怎能与我开口交谈?面对这两位高贵的夫人、为哀伤所击中的她们,我究竟还能作何回答?”
Verse 583
सहस्रधा वधू दृष्टवा रुदतीं शोककर्शिताम् | “निश्चय ही मेरा हृदय वज़्सारका बना हुआ है, जो शोकसे कातर हुई बहू उत्तराको रोती देखकर सहखसों टुकड़ोंमें विदीर्ण नहीं हो जाता?
三阇耶说道:“我的心想必已硬如金刚;因为当我看见年轻的新妇乌多罗,被悲痛折磨、泣不成声时,我的心竟未碎裂成千片。”
Verse 613
सिंहवन्नदथ प्रीता: शोककाल उपस्थिते । 'रणक्षेत्रमें श्रीकृष्ण और अर्जुनका अपराध करके तुम्हारे लिये शोकका अवसर उपस्थित है, ऐसे समयमें तुमलोग प्रसन्न होकर सिंहनाद कैसे कर रहे हो?
三阇耶说道:“哀痛之时已至,你们却欢喜得如狮子般咆哮。你们在战场上冒犯了圣克里希那与阿周那,自招悲苦之机——在这样的时刻,你们怎还能得意忘形,发出狮吼?”
Verse 623
अधर्मो हि कृतस्तीव्र: कथं स्यादफलश्रिरम् । “तुम्हारे पापकर्मका फल तुम्हें शीघ्र ही प्राप्त होगा। तुमलोगोंने घोर पाप किया है। उसका फल मिलनेमें अधिक विलम्ब कैसे हो सकता है?
三阇耶说道:“沉重的非义(adharma)既已铸成,怎可能不结其果?你们罪行之果必将迅速临到;你们犯下了可怖的大恶,它的报应又怎会久迟?”
Verse 1536
सर्वेषां चैव योधानां सामग्रयं स्यान्ममाच्युत । “आज इन स्वजनोंको व्याकुल देखकर मेरे हृदयकी आशंका नहीं दूर होती है। दूसरोंको मान देनेवाले अच्युत श्रीकृष्ण! राजा द्रुपद
三阇耶说道:“噢,阿周多(Acyuta)啊,愿我方诸战士的全军都能完好无损、平安无恙。见这些亲族陷入惶乱,我心中的忧惧仍不能消散。噢,克里希那——那位敬重他人的尊者——德鲁帕达王、维罗吒,以及我其余诸将士,必都安然无恙吧?”
Verse 5936
युयुत्सुश्नापि कृष्णेन श्रुतो वीरानुपालभन् | “मैंने घमंडमें भरे हुए धृतराष्ट्रपुत्रोंका सिंहनाद सुना है और श्रीकृष्णने यह भी सुना है कि युयुत्सु उन कौरववीरोंको इस प्रकार उपालम्भ दे रहा था
桑阇耶说:克里希纳也听见了尤尤特苏的声音——他正在责难诸位武士。克里希纳先听到持国之子们因傲慢而膨胀、如狮吼般的呐喊,又听到尤尤特苏如此谴责那些俱卢英雄。此刻显出俱卢阵营内部的道德裂痕:良知之声在奔向毁灭的狂潮中,公然挑战傲慢。
The chapter stages a dharma-sankat between decisive action and ethical restraint: whether high-risk, high-impact tactics against a principal commander are justified when they intensify collateral chaos and accelerate irreversible suffering in a deteriorating moral environment.
Capability must be matched with discernment: valor alone is insufficient without support structures, timing, and proportional action; in complex systems, protection of allies and containment of escalation can be more dharmically sustainable than solitary pursuit of victory.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative evidence within Saṃjaya’s reportage, contributing to the epic’s cumulative reflection on how action under pressure generates enduring moral and political residue.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.