Mahabharata Adhyaya 49
Drona ParvaAdhyaya 4943 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में; पाण्डव-पक्ष में शोक और क्रोध का उभार

Adhyaya 49

Droṇa-parva Adhyāya 49: Yudhiṣṭhira’s Lament and Strategic Foreboding after Abhimanyu’s Fall

Upa-parva: Abhimanyu-vadha-anuśocana (Lament after Abhimanyu’s Fall)

Saṃjaya reports that after the rathayūthapa Saubhadra (Abhimanyu) is slain, the Pāṇḍavas sit down in distress around King Yudhiṣṭhira, mentally fixed on the loss. Yudhiṣṭhira laments the fallen hero’s prowess: Abhimanyu breached the compact Droṇa-led formation like a lion entering a herd, scattering seasoned archers and striking down key opponents before reaching death. The king then turns to the ethical burden of leadership, questioning how he will face Arjuna and Subhadrā, and implicitly acknowledging his role in allowing a young, comparatively inexperienced warrior to be placed at the forefront. He characterizes this as an error arising from desire and delusion—an inability to foresee the “precipice” hidden behind an attractive aim. The chapter closes by projecting consequences: Arjuna’s anger at the killing of his son will pose severe danger to the Dhārtarāṣṭra coalition, and Yudhiṣṭhira expresses that victory or sovereignty is joyless when weighed against the fall of such a valued hero.

Chapter Arc: अकेला घिरा हुआ सौभद्र अभिमन्यु—धनुष, रथ, खड्ग और चक्र से वंचित—फिर भी रणभूमि में सूर्य-चन्द्र-सम तेज से खड़ा है; पृथ्वीपति वीर उसकी दुर्धर्ष देह-दीप्ति को देखते रह जाते हैं। → शत्रु-समूह उसे चारों ओर से दबाता है; अभिमन्यु महागदा उठा कर अंतिम प्रतिरोध करता है। गदा की ज्वलन्त वज्र-सी उठान देखकर रथोपस्थ के योद्धा पीछे हटते हैं, फिर भी बहुजन मिलकर उसे थकाते, काटते, और अवसर खोजते हैं। → दुःशासनपुत्र क्रोध में गदा लेकर दौड़ता है—“तिष्ठ तिष्ठ”—और उठते हुए अभिमन्यु के मस्तक पर गदा-प्रहार करता है; परवीरहा सौभद्र भूमि पर गिर पड़ता है। → अभिमन्यु के पतन से कौरवों में परा प्रीति और पाण्डवों में तीव्र व्यथा फैलती है; एक वीर का अंत बहु-योद्धाओं के बीच होता है, और रण का नैतिक ताप और बढ़ जाता है। → पाण्डव-पक्ष की शोकाग्नि प्रतिशोध में कैसे बदलेगी—और किस पर सबसे पहले गिरेगी—यह अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ श्लोक मिलाकर कुल ४१ ६ “लोक हैं।) न२्ंखय्य््लिििसस ह्य ४ «आर एकोनपज्चाशत्तमो<ड्ध्याय: अभिमन्युका कालिकेय

三阇耶说道:大王啊!那位英雄阿毗曼纽——令毗湿奴(克里希纳)之妹苏跋陀罗欢悦,并以如轮(神盘)般的武器装饰其身——在战场上以至上车战勇士之姿熠熠生辉,宛如另一位阇那尔达那(克里希纳)。

Verse 2

मारुतोद्धूतकेशान्तमुद्यतारिवरायुधम्‌ । वपु: समीक्ष्य पृथ्वीशा दुःसमीक्ष्यं सुरैरपि

三阇耶说道:诸地之君见那王者战士之形貌——发梢为风所扬,精良兵器高举——其威势骇人,强横难当,乃至诸天神亦难以直视。

Verse 3

महारथस्तत: कार्ष्णि: संजग्राह महागदाम्‌

三阇耶说道:随后,那位大车战士阿毗曼纽——出自黑天一系——抓起一柄巨大的钉锤。敌人夺去了他的弓、战车、剑与轮刃之器,他便以钉锤作为仅存的抗争之具。钉锤在手,阿毗曼纽径直冲向阿湿婆他摩,尽显刹帝利之法:纵被剥夺常用兵器,亦不退怯。

Verse 4

विधनुःस्यन्दनासिस्तैर्विचक्रश्चारिभि: कृत: । अभिमन्युर्गदापाणिर श्वृत्थामानमार्दयत्‌

敌人使阿毗曼纽无弓、无车、无剑,亦无轮刃之器;于是阿毗曼纽手执钉锤,猛击阿湿婆他摩。

Verse 5

स गदामुद्यतां दृष्टवा ज्वलन्तीमशनीमिव । अपाक्रामद्‌ रथोपस्थाद्‌ विक्रमांस्त्रीन्‌ नरर्षभ:,प्रजजलित वज़्के समान उस गदाको ऊपर उठी हुई देख नरश्रेष्ठ अश्वत्थामा अपने रथकी बैठकसे तीन पग पीछे हट गया

三阇耶说道:见那钉锤高举,炽烈如雷霆之矢,阿湿婆他摩——人中雄牛——竟从车座处后退三步。

Verse 6

तस्याश्वान्‌ गदया हत्वा तथोभौ पार्ष्णिसारथी । शराचिताड्: सौभद्र: श्वाविद्वत्‌ समदृश्यत

三阇耶说道:他以钉锤击毙对手的战马,又杀了两名侧卫与御者。随后,苏跋陀罗之子浑身插满箭矢而立,宛如豪猪。

Verse 7

ततः सुबलदायादं कालिकेयमपोथयत्‌ | जघान चास्यानुचरान्‌ गान्धारान्‌ सप्तसप्ततिम्‌,तदनन्तर उसने सुबलपुत्र कालिकेयको मार गिराया और उसके पीछे चलनेवाले सतहत्तर गान्धारोंका भी संहार कर डाला

三阇耶说道:随后,他击倒了迦利迦耶——苏婆罗的后裔;继而又斩杀迦利迦耶的随从——健陀罗的七十七名战士。战阵之势汹涌不息,血战步步推进。

Verse 8

पुनश्चैव वसातीयाज्जघान रथिनो दश । केकयानां रथान्‌ सप्त हत्वा च दश कुञ्जरान्‌

三阇耶说道:他又一次出手,那位瓦萨提耶一族的勇士击杀了十名车战者;毁掉羯迦耶人的七乘战车之后,又斩杀了十头战象。

Verse 9

दौ:शासनिरथं साश्वं गदया समपोथयत्‌ । इसके बाद दस वसातीय रथियोंको मार डाला। केकयोंके सात रथों और दस हाथियोंको मारकर दुःशासनकुमारके घोड़ोंसहित रथको भी गदाके आघातसे चूर-चूर कर डाला ।।

三阇耶说道:他以钉头槌将杜赫沙萨那之子的战车连同驾车之马一并砸得粉碎。于是杜赫沙萨那之子怒火中烧,举起钉头槌——噢,贤者——准备还击。

Verse 10

तावुद्यतगदौ वीरावन्योन्यवधकाड्क्षिणौ

三阇耶说道:那两位勇士各自高举钉头槌,彼此都欲取对方性命,伫立对峙,仿佛将要同赴相杀之局。

Verse 11

भ्रातृव्यौ सम्प्रजह्वाते पुरेव ऋयम्बकान्धकौ । वे दोनों वीर एक-दूसरेके शत्रु थे। अतः गदा हाथमें लेकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे परस्पर प्रहार करने लगे। ठीक उसी तरह, जैसे पूर्वकालमें भगवान्‌ शंकर और अन्धकासुर परस्पर गदाका आघात करते थे ।।

三阇耶说道:这两位同族的仇敌逼近相搏,宛如古时三目神湿婆(特里央婆迦)与阿修罗安陀迦交战一般。他们以沉重的槌头互相击打,遂双双倒落尘土之上。

Verse 12

इन्द्रध्वजाविवोत्सृष्टी रणमध्ये परंतपौ । शत्रुओंको संताप देनेवाले वे दोनों वीर रणक्षेत्रमें गदाके अग्रभागसे एक-दूसरेको चोट पहुँचाकर नीचे गिराये हुए दो इन्द्र-ध्वजोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े ।।

三阇耶说道:在战阵中央,那两位折磨敌人的英雄——令仇敌心如火灼的勇士——以钉头槌之槌首相互猛击,随即如两面因陀罗之旗被掷倒一般,坠落大地。其后,杜赫沙萨尼复又起身,欲增益俱卢族之声名。

Verse 13

गदावेगेन महता व्यायामेन च मोहित:

三阇耶说道:因钉头槌重击之巨力而震眩,又因连番鏖战而力竭,阿毗曼纽——歼灭敌方勇士者——失却知觉,仆倒于地。大王啊,于是那战场上,众多武士合围联手,杀害了孤身奋战的阿毗曼纽。

Verse 14

विचेता न्‍न्यपतद्‌ भूमौ सौभद्र: परवीरहा । एवं विनिहतो राजन्नेको बहुभिराहवे

三阇耶说道:为疲惫与击打之力所压倒,阿毗曼纽——苏跋陀罗之子、斩敌勇士者——昏厥倒地。大王啊,于是那一战中,众多武士合力,将孤身的阿毗曼纽击倒并杀害。

Verse 15

क्षोभयित्वा चमूं सर्वां नलिनीमिव कुञ्जर: । अशोभत हतो वीरो व्याधैर्वनगजो यथा

三阇耶说道:他搅动全军,使之大乱,如象翻搅满池莲花之湖;英勇的阿毗曼纽虽已被杀,却仍在彼处放射出一种奇异而令人敬畏的光辉,宛如被猎人击倒的野象。

Verse 16

त॑ं तथा पतितं शूरं तावका: पर्यवारयन्‌ । दावं दग्ध्वा यथा शान्तं पावकं शिशिरात्यये

三阇耶说道:见那英雄如此倒下,你的将士便从四面将他围住。他躺在那里,宛如夏日焚尽林野后终于平息的山林大火——灼烧了整支军阵,而后归于寂然。

Verse 17

विमृद्य नगशृज्भजाणि संनिवृत्तमिवानिलम्‌ । अस्तंगतमिवादित्यं तप्त्वा भारतवाहिनीम्‌

三阇耶说道:“他碾碎了婆罗多族的勇士之后,便静静地躺卧——如同狂风摧折树冠枝柯后终于止息,又如烈日灼烤世间后沉入西山。于是,曾令整个俱卢军阵备受煎熬的阿毗曼纽倒在战场上,被你方士卒从四面八方围住。见他如此,你方诸位大车战士欢呼振奋,屡屡发出狮子般的咆哮。”

Verse 18

उपप्लुतं यथा सोम॑ संशुष्कमिव सागरम्‌ | पूर्णचन्द्रा भवदनं काकपक्षवृताक्षिकम्‌

三阇耶说道:阿毗曼纽——面如满月——在灼苦整个俱卢军阵之后,倒卧于大地。他的双眼被浓密的发绺(kākapakṣa)所遮覆。俱卢诸将从四面围住这位被杀的英雄,屡屡发出凯旋的狮吼:仿佛夏日焚林之火已然熄灭,仿佛摧折枝柯的狂风已归寂静,仿佛折磨世间的烈日已沉西山,仿佛明月遭蚀,仿佛大海枯竭。

Verse 19

त॑ भूमौ पतितं दृष्टवा तावकास्ते महारथा: । मुदा परमया युक्ताश्रुक्रुशु: सिंहवन्मुहु:

三阇耶说道:见他倒伏于地,你方诸位大车战士心中狂喜至极,便一再如狮子般咆哮。

Verse 20

आसीत्‌ परमको हर्षस्तावकानां विशाम्पते । इतरेषां तु वीराणां नेत्रेभ्य: प्रापतज्जलम्‌,प्रजानाथ! आपके पुत्रोंको तो बड़ा हर्ष हुआ; परंतु पाण्डववीरोंके नेत्रोंसे आँसू बहने लगा

三阇耶说道:噢,民众之主啊,你诸子一方生起了极大的欢喜;而另一方的英雄——般度族的战士们——却自眼中落下泪水。

Verse 21

अन्तरिक्षे च भूतानि प्राक्रोशन्त विशाम्पते । दृष्टवा निपतितं वीरं च्युतं चन्द्रमिवाम्बरात्‌

三阇耶说道:噢,民众之主啊,那时虚空中的众生高声哀号,因为他们看见那位勇士倒在战场上,仿佛明月自天穹坠落。

Verse 22

द्रोणकर्णमुखै: षड्भिर्धार्तराष्ट्रमहारथै: । एको<यं निहतः शेते नैष धर्मो मतो हि न:

三阇耶说道:“这孤身少年,被持国之子一方以德罗那、迦尔那为首的六位大车战士合力击倒,毫无援助地横尸于此。依我等之见,此非达摩。”

Verse 23

तस्मिन्‌ विनिहते वीरे बह्नशो भत मेदिनी । द्यौर्यथा पूर्णचन्द्रेण नक्षत्रणणमालिनी,वीर अभिमन्युके मारे जानेपर वह रणभूमि पूर्ण चन्द्रमासे युक्त तथा नक्षत्रमालाओंसे अलंकृत आकाशकी भाँति बड़ी शोभा पा रही थी

三阇耶说道:“当那位英勇的战士被杀之时,大地在战场上以种种方式闪耀——如同苍穹以满月为饰,又以群星成鬘。”

Verse 24

रुक्मपुड्खैश्न सम्पूर्णा रुधिरौघपरिप्लुता । उत्तमान्जैश्व शूराणां भ्राजमानै: सकुण्डलै:

三阇耶说道:“那里的地面尽被金羽闪耀之箭所覆,又为滚滚血流所淹。其上散落着英雄们被斩下的首级,耳环犹自辉光——于是战场虽以暴烈可怖,却呈现出一种阴森而惊人的华彩。”

Verse 25

विचिन्रैश्व॒ परिस्तोभै: पताकाभिश्न संवृता । चामरैश्न कुथाभिश्र प्रविद्धैश्नाम्बरोत्तमै:

三阇耶说道:“战场上铺陈着一种奇异的繁杂——旗帜与旌幢散落其间,拂尘与象毯遍地,华美衣裳亦被抛掷四方。”

Verse 26

तच्चक्रं भृशमुद्विग्ना: संचिच्छिदुरनेकधा । हवा उसके केशान्तभागको हिला रही थी। उसने अपने हाथमें चक्रनामक उत्तम आयुध उठा रखा था। उस समय उसके शरीर और उस चक्रको--जिसकी ओर दृष्टिपात करना देवताओंके लिये भी अत्यन्त कठिन था--देखकर समस्त भूपालगण अत्यन्त उद्विग्न हो उठे और उन सबने मिलकर उस चक्रके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

三阇耶说道:“诸王见那轮盘,惊惧不已,浑身战栗,遂合力击打,将其击碎成无数片。战场亦显出一种奇异的光亮——马、人、象的璀璨饰物散落其间,锋利宝剑寒光闪烁,宛如新脱旧蜕的群蛇。”

Verse 27

चापैश्न विविधैश्छिन्नै: शक्‍्त्यृष्टिप्रासकम्पनै: । विविधैश्वायुधैश्वान्यै: संवृता भूरशो भत

三阇耶说道:大地闪耀着光辉,遍地覆满了被斩断的各式弓具,以及“沙克提”(śakti)、“利什提”(ṛṣṭi)、“普罗萨”(prāsa)、“坎帕那”(kampana)等诸般兵器。战场那可怖的辉煌,正寓于这般堆积如山的残骸之中——这是战争挥霍的图景:勇武与技艺并不归于和谐,反而化作一片散落着破碎暴力器具的荒原。

Verse 28

वाजिभिश्षापि निर्जीवै: श्वसद्धि: शोणितो क्षितै: । सारोहैरविषमा भूमि: सौभद्रेण निपातितैः

三阇耶说道:大地变得崎岖难行——到处是马匹,有的已死,有的仍在喘息,浑身浴血;又有坠落的骑士——皆为苏婆陀罗之子(阿毗曼纽)所斩落。此景昭示战斗的阴惨代价:战场上的勇武与职责,无法与苦难及暴力所负的伦理重担分离。

Verse 29

साड्कुशै: समहामात्रै: सवर्मायुधकेतुभि: । पर्वतैरिव विध्वस्तैर्विशिखैर्मथितैर्गजै:

三阇耶说道:那些雄伟的战象——连同象钩、驭象者、甲胄、兵器与旌旗——被箭矢穿刺、重创,倒伏在地,宛如崩裂倾颓的群山。战场上遍布倒下的战兽与战斗残骸,令人望而生畏,使怯懦者心生恐惧,也显露出暴力的阴惨代价:它淹没一切尊卑与强弱的分别。

Verse 30

पृथिव्यामनुकीर्णैश्न व्यश्वसारथियोधिभि: । हृदैरिव प्रक्षुभितैर्हतनागै रथोत्तमै:

三阇耶说道:大地遍布最精良的战车与被杀的战象——那些战车如今失了战马、御者与武士——使得战场宛如被搅动得翻涌不息的湖泊。巨象在象钩、甲胄、兵器与旌旗之间被击倒,碎裂倒卧,如同崩塌的山岳。又有成群步卒被斩杀,地面遂极其可怖,令怯者心生战栗。此景更显战争的道德代价:勇武与技艺终归于毁灭,而当“达摩”(dharma)以暴力相争时,战场本身便成了苦难的见证。

Verse 31

पदातिसंघैश्न हतैर्विविधायुध भूषणै: । भीरूणां त्रासजननी घोररूपाभवन्मही

三阇耶说道:“成群的步卒被杀——身上仍佩着各式兵器与饰物——那里的大地呈现出可怖的形貌,成了怯弱者的恐惧之源。战场上散落着断裂的武器与倒下的人群,宣告着战争的伦理代价:当狂怒主宰之时,连脚下的土地也成了恐惧、毁灭与人性克制崩塌的见证。”

Verse 32

तं॑ दृष्टवा पतितं भूमौ चन्द्रार्कसदृशद्युतिम्‌ तावकानां परा प्रीति: पाण्डूनां चाभवद्‌ व्यथा

三阇耶说道:见他倒卧于地,光辉灿然如月如日,你这一方大为欢喜;而般度族诸王却内心悲恸,痛彻肺腑。

Verse 33

अभिमन्यौ हते राजन्‌ शिशुके<प्राप्तयौवने । सम्प्राद्रवच्चमू: सर्वा धर्मराजस्य पश्यत:

三阇耶说道:大王啊,当阿毗曼纽——尚是少年,未及盛年——被杀之时,全军竟在法王坚战(由提施提罗)眼前溃散奔逃。

Verse 34

दीर्यमाणं बल॑ दृष्टवा सौभद्रे विनिपातिते । अजातशशत्रुस्तान्‌ वीरानिदं वचनमब्रवीत्‌,सुभद्राकुमारके धराशायी होनेपर अपनी सेनामें भगदड़ पड़ी देख अजातशत्रु युधिष्ठिरने अपने पक्षके उन वीरोंसे यह वचन कहा--

三阇耶说道:见苏跋陀罗之子(阿毗曼纽)被击倒后己军溃乱分崩,阿阇多沙怛卢(由提施提罗)便对己方诸勇士说道——

Verse 35

स्वर्गमेष गत: शूरो यो हतो न पराड्मुख: । संस्तम्भयत मा भैष्ट विजेष्यामो रणे रिपून्‌

三阇耶说道:“此英雄虽被杀,却从未在战阵中背身而逃;他必已升入天界。你们稳住心神,莫要畏惧;我们必将在战场上战胜诸敌。”

Verse 36

इत्येवं स महातेजा दु:खितेभ्यो महाद्युति: । धर्मराजो युधां श्रेष्ठो ब्रवन्‌ दुः:खमपानुदत्‌

三阇耶说道:法王坚战(由提施提罗)光辉威猛,为战士之最;他如此劝慰悲恸的士卒,便驱散了他们的哀伤。

Verse 37

युद्धे ह्ाशीविषाकारान्‌ राजपुत्रान्‌ रणे रिपून्‌ | पूर्व निहत्य संग्रामे पश्चादार्जुनिर भ्ययात्‌

三阇耶说道:在战场上,他先于交锋中诛灭那些敌方王子——凶怖如毒蛇——随后,阿周尼(阿毗曼纽,阿周那之子)便往生天界。

Verse 38

हत्वा दश सहस्राणि कौसल्यं च महारथम्‌ । कृष्णार्जुनसम: कार्ष्णि: शक्रलोकं गतो ध्रुवम्‌

三阇耶说道:“他诛杀了一万战士,又斩了那位大车战士——憍萨罗之王。克利须那之子阿毗曼纽,勇力可比克利须那与阿周那,必已前往释迦罗(因陀罗)之界。”

Verse 39

रथाश्वनरमातड़ान्‌ विनिहत्य सहख्रश: । अवितृप्त: स संग्रामादशोच्य: पुण्यकर्मकृत्‌ । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ शाश्चतान्‌ पुण्यनिर्जितान्‌

三阇耶说道:他成千上万地杀戮车兵、战马、步卒与战象,仍未对战斗感到餍足。然而因其所行皆为功德之业,他并非应当哀悼之人;他已往生于以福德所赢得的永恒诸界——义人之境,由德行而得。

Verse 48

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन्‍्युवधपर्वमें आभिमन्युको रथह्दीन करनेसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़्तालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》内《阿毗曼纽之死》分章中,叙述阿毗曼纽被夺战车一事的第四十八章告终。

Verse 49

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधे एकोनपज्चाशत्तमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें अभिमनन्‍्युवधविषयक उनचासवाँ अध्याय पूरा हुआ

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《德罗那篇》中,尤其在《阿毗曼纽之死》分章里,关于阿毗曼纽被杀的第四十九章至此终了。

Verse 93

अभिदुद्राव सौभद्रं तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌ | आर्य! इससे दुःशासनपुत्र कुपित हो गदा हाथमें लेकर अभिमन्युकी ओर दौड़ा और इस प्रकार बोला--“अरे! खड़ा रह, खड़ा रह”

三阇耶说道:杜赫沙娑那之子怒火中烧,猛然冲向阿毗曼纽(苏跋陀罗之子),高声喝道:“站住!站住!”——这是战场狂怒中追逐与挑战的呼喊;在暴力之下,怒意欲压倒克制,正法亦在血火里受试。

Verse 123

उत्तिष्ठमानं सौभद्रं गदया मूर्थ््यताडयत्‌ । तत्पश्चात्‌ कुरुकुलकी कीर्ति बढ़ानेवाले दुःशासनपुत्रने पहले उठकर उठते हुए सुभद्राकुमारके मस्तकपर गदाका प्रहार किया

三阇耶说道:当苏跋陀罗之子阿毗曼纽正欲起身时,头上被铁杵(钺槌、巨杖)一击。随后,杜赫沙娑那之子——自谓要增耀俱卢家声——先行起立,趁那少年尚在起身之际,又以铁杵重击苏跋陀罗之子之首。此景显出战阵中残酷的乘隙取胜:所谓勇名,竟也可由击打对手最脆弱之时而得;“刹帝利之荣”与战争无情的现实之间,伦理的裂隙由此愈发尖锐。

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership culpability: whether it was ethically defensible to rely on a young, less war-seasoned hero for a high-risk breach of a dense formation, and how responsibility is apportioned when strategic necessity results in irreversible loss.

The chapter frames grief as a mode of ethical audit: desire for success can obscure foreseeable risks, and prudent governance requires recognizing how delusion (moha) and craving for outcomes can distort judgment and generate avoidable harm.

No formal phalaśruti appears here; instead, the meta-level function is prognostic—linking the event to future consequence by forecasting Arjuna’s retaliatory resolve and the destabilization it brings to the broader political-military order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App