Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Droṇa–Arjuna Yuddha; Trigarta-Āvaraṇa; Bhīmasena Gajānīka-bheda

Droṇa and Arjuna Engage; Trigarta Containment; Bhīma Breaks the Elephant Corps

प्रभिन्नाश्न महानागा विनीता हस्तिसादिभि: । परस्परं समासाद्य संनिपेतुरभीतवत्‌

prabhinnāśnān mahānāgā vinītā hastisādibhiḥ | parasparaṃ samāsādya saṃnipetur abhītavat ||

三阇耶说道:巨大的战象如象中王者,鬓际涌流着发情的象液,在象骑与驭象者的驱策下彼此逼近,毫无惧色地相互冲撞,轰然交战。此景更显:在战争的狂怒中,纵是雄强生灵,也被人之号令驱入暴烈碰撞,使战场的无情势头愈发汹涌。

प्रभिन्नाश्नाःwith split/oozing temples (in musth)
प्रभिन्नाश्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभिन्न-आस्न (प्रभिन्न + आस्न)
FormMasculine, Nominative, Plural
महानागाःgreat elephants
महानागाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहानाग
FormMasculine, Nominative, Plural
विनीताःdriven/urged on
विनीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-नी (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
हस्तिसादिभिःby elephant-riders (mahouts)
हस्तिसादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्तिसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
परस्परम्each other / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
समासाद्यhaving approached / having come up to
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
संनिपेतुःthey clashed together / fell upon (one another)
संनिपेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-नि-√पत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
अभीतवत्fearlessly, as if unafraid
अभीतवत्:
TypeIndeclinable
Rootअभीतवत्

संजय उवाच

S
sañjaya
M
mahānāga (war-elephants)
H
hastisāda (elephant-riders/drivers)

Educational Q&A

The verse highlights the intensification of war: immense power (the elephants) becomes an instrument of destruction when directed by human will. Ethically, it points to how conflict mobilizes and compels even non-human strength into violence, magnifying the consequences of martial ambition.

Sanjaya describes war-elephants in musth being urged on by their riders and handlers; they advance toward opposing elephants and collide fearlessly, engaging in close combat amid the larger battle.