Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

ऊरुस्तम्भ: समभवद्‌ वेपथु: स्वेद एव च । भारत! घटोत्कचका महान्‌ सिंहनाद सुनकर आपके सैनिकोंकी जाँघें अकड़ गयीं, शरीर काँपने लगा और सम्पूर्ण अंगोंसे पसीना निकलने लगा

sañjaya uvāca | ūrustambhaḥ samabhavad vepathuḥ sveda eva ca | bhārata! ghaṭotkacakā mahān siṃhanādaṃ śrutvā tava sainikānāṃ jaṅghāḥ stambhitāḥ śarīraṃ cacāla ca sarvāṅgebhyaḥ svedo niścakrāma |

三阇耶说道:“噫,婆罗多(持国王)!听到伽托迦遮那震天的狮子吼,你的士卒大腿僵直如被麻痹;身躯战栗,汗从四肢百骸涌出。”此偈揭示:恐惧足以使久经训练的战士也失其胆魄;当由非正法(adharma)驱动的侵凌遭遇压倒之力时,道义的重压便显露无遗。

ऊरुस्तम्भःstiffness of the thighs
ऊरुस्तम्भः:
Karta
TypeNoun
Rootऊरु-स्तम्भ
FormMasculine, Nominative, Singular
समभवत्arose/occurred
समभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (simple past), 3rd, Singular, Parasmaipada
वेपथुःtrembling
वेपथुः:
Karta
TypeNoun
Rootवेपथु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वेदःsweat
स्वेदः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वेद
FormMasculine, Nominative, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (addressed as Bharata)
G
Ghaṭotkaca
K
Kaurava soldiers

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of human composure in war: even armed warriors can be overwhelmed by fear. It implicitly contrasts mere physical strength with inner steadiness, suggesting that unrighteous intent and moral insecurity can magnify panic when confronted by formidable opposition.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that Ghaṭotkaca’s powerful battle-cry terrifies the Kaurava troops. The soldiers show classic fear reactions—legs stiffen, bodies tremble, and sweat breaks out—signaling a sudden collapse of morale on the battlefield.