Previous Verse
Next Verse

Shloka 216

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

मुमोच भरतश्रेष्ठो निशाचरबलं प्रति । तत्पश्चात्‌ अमेय आत्मबलसे सम्पन्न भरतश्रेष्ठ दुर्योधनने उस निशाचरसेनाके ऊपर दुर्धर्ष बाणोंकी वर्षा आरम्भ की

mumoca bharataśreṣṭho niśācarabalaṁ prati | tatpaścāt ameya ātmabalasampannaḥ bharataśreṣṭhaḥ duryodhanaḥ niśācarasenāyā upari durdharṣabāṇavarṣaṁ ārabhata |

三阇耶说道:随后,婆罗多族之雄杜罗约陀那,具足不可测度的心力,向那群夜行之众放出诸般飞矢。继而,他对那罗刹军发动了势不可当的箭雨。

मुमोचreleased/shot/let go
मुमोच:
TypeVerb
Rootमुच्
FormPerfect (Paroksha), 3, Singular, Parasmaipada
भरतश्रेष्ठःthe best of the Bharatas
भरतश्रेष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootभरतश्रेष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
निशाचरबलम्the force/army of night-roamers (rakshasas)
निशाचरबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिशाचरबल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards/against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
N
Niśācara-bala (rākṣasa host/army)
B
Bāṇāḥ (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya resolve and battlefield leadership: inner strength (ātma-bala) manifests as decisive action. Ethically, it also underscores how war amplifies force and retaliation—valor is praised, yet the narrative context reminds the reader that such power is exercised within the tragic momentum of conflict.

Sañjaya reports that Duryodhana turns his attack toward a niśācara (rākṣasa-like) force and begins an intense, hard-to-resist barrage of arrows, attempting to overwhelm that host through sustained missile fire.