Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अध्याय ८८ — घटोत्कच-दुर्योधनयुद्धवर्णनम्

Ghaṭotkaca–Duryodhana Engagement

अचिन्तयित्वा स शरांस्तरस्वी वृकोदर: क्रोधपरीतचेता:

acintayitvā sa śarāṁs tarasvī vṛkodaraḥ krodhaparītacetāḥ

三阇耶说道:毗迦多罗(弗栗迦多罗)不加思索,勇力无双,心为忿怒所蔽,便立刻放出箭矢;他是被急躁的怒火所驱,而非出于沉着的权衡。由此可见,在战争的重压之下,狂怒足以遮没克制。

अचिन्तयित्वाhaving not thought (about)
अचिन्तयित्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootचिन्त् (चिन्तयति)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शरान्arrows
शरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Plural
तरस्वीswift/impetuous, vigorous
तरस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतरस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma; lit. 'wolf-bellied')
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोधपरीतचेताḥwhose mind was overcome by anger
क्रोधपरीतचेताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधपरीतचेतस्
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīma)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The line highlights a moral-psychological warning: when anger seizes the mind, discernment and restraint are eclipsed, and action becomes impulsive. In the epic’s ethical frame, even justified martial energy should ideally be governed by buddhi (clear judgment), not krodha (wrath).

Sañjaya describes Bhīma (Vṛkodara) in the midst of battle: he does not pause to consider and, with great force, releases arrows while his mind is overtaken by anger—portraying the intensity and volatility of the combat scene.