Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
विरथांस्तव पुत्रांस्तु कृत्वा राजन् महाहवे । न जघान नरव्याप्र: स्मरन् भीमवचस्तदा
virathāṁs tava putrāṁs tu kṛtvā rājan mahāhave | na jaghāna naravyāghraḥ smaran bhīmavacas tadā ||
三阇耶说道:“大王啊,在那场大战中,阿毗曼纽——人中猛虎——先使你的诸子失却战车,然而当时并未下杀手,因为他记着毗摩塞那的话语(誓言)。此偈彰显武士的克制:纵在鏖战之际,阿毗曼纽仍守住道义的界限,不杀已陷于弱势者。”
संजय उवाच
Even in a life-and-death battlefield, dharma can require restraint: Abhimanyu refrains from killing opponents once they are made chariotless, honoring Bhīma’s stated pledge and maintaining a moral boundary in combat.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu, after disabling the Kaurava princes by making them chariotless in the great fight, does not kill them at that moment because he remembers Bhīma’s words (a vow or directive) regarding their fate.