Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
स तया वीरघातिन्या गदया गदिनां वर: । गौतमस्य हयान् हत्वा सारथिं च न्यपातयत्,गदाधारियोंमें श्रेष्ठ चेकितानने उस वीरघातिनी गदासे कृपाचार्यके घोड़ोंको मारकर उनके सारथिको भी धराशायी कर दिया
sa tayā vīraghātinyā gadayā gadināṃ varaḥ | gautamasya hayān hatvā sārathiṃ ca nyapātayat |
三阇耶说道:切吉塔那以那柄“屠英雄”的铁杵——诸持杵者之最——击杀了乔多摩(克利帕)的战马,并将其御者也打落尘埃。此段彰显战场战术的残酷效率:以马与御者为的,断其机动,往往足以定胜负;然而也使人感到武事之必然与战争惨烈代价之间的伦理张力。
संजय उवाच
The verse highlights how war rewards tactical decisiveness—disabling an opponent’s chariot by killing horses and the charioteer—while implicitly pointing to the moral weight of such actions, a recurring tension in the Mahābhārata between duty in battle and the suffering it entails.
Sañjaya reports that Cekitāna, renowned among mace-fighters, uses his mace to kill Kṛpa’s (called Gautama) horses and to knock down the charioteer, thereby crippling Kṛpa’s chariot and combat effectiveness.