Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya-saṃvādaḥ; madhyāhna-saṅgrāma-pravṛttiḥ

Dhritarashtra–Sanjaya dialogue and the midday battle escalation

त॑ प्रयान्तं रणे वीरं सर्वसैन्येन भारतम्‌ । संयत्ता: समरे सर्वे पालयध्वं पितामहम्‌,'सारी सेनाके साथ युद्धके लिये यात्रा करते हुए मेरे वीर पितामह भरतनन्दन भीष्मकी आप सब लोग प्रयत्नपूर्वक रक्षा करें"

taṁ prayāntaṁ raṇe vīraṁ sarvasainyena bhāratam | saṁyattāḥ samare sarve pālayadhvaṁ pitāmaham ||

三阇耶说道:“当那位婆罗多的英雄——祖父毗湿摩——在全军簇拥下向战阵推进之时,你们众人既已披甲执兵、列阵待战,务必竭力护卫祖父。”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रयान्तम्going forth / advancing
प्रयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
वीरम्heroic, brave (one)
वीरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
सर्वसैन्येनwith the entire army
सर्वसैन्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वसैन्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
संयत्ताःprepared, equipped
संयत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-यम् (धातु: यम्)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
सर्वेall (of you)
सर्वे:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पालयध्वम्protect (you all)!
पालयध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootपाल्
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, Second, Plural
पितामहम्the grandsire
पितामहम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhishma (Pitamaha)
B
Bharatas (Kuru lineage)
T
the army (sarvasainya)

Educational Q&A

Even amid war, one’s duty includes disciplined coordination and the protection of revered elders and leaders; loyalty and responsibility to the commander (here, Bhīṣma as Pitāmaha) are presented as an ethical obligation of the assembled warriors.

Sanjaya reports that Bhīṣma is advancing into the battle with the full force, and he urges all the warriors—already armed and positioned—to make deliberate efforts to guard and defend Bhīṣma on the battlefield.