Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

भीष्म-युधिष्ठिर-संमर्दः

Bhīṣma’s Pressure on Yudhiṣṭhira; Śikhaṇḍī’s Approach; Evening Withdrawal

ववृषुर्मार्गणैस्ती$णैर्गिरिं मेरुमिवाम्बुदा: । वे सभी बाण विचित्र धनुषद्वारा छोड़े गये थे और सब-के-सब वज्र एवं मृत्युके तुल्य भयंकर थे। उन बाणोंके आघातको आपके पुत्र सहन न कर सके। उन सबने मिलकर रथियोंमें श्रेष्ठ सुभद्राकुमार अभिमन्युपर तीखे बाणोंकी वर्षा आरम्भ की, मानो बादल मेरुगिरिपर जलकी वर्षा कर रहे हों

vavṛṣur mārgaṇais tīkṣṇair giriṃ merum ivāmbudāḥ |

三阇耶曰:他们倾泻锐箭如雨,恰似雨云倾注于须弥山(Meru)。那些飞矢出自奇妙神弓,尽皆可怖——如金刚雷霆,如死亡本身。汝之诸子不能承受其击;于是众人合力,向副陀罗之子阿毗曼纽——车战勇士中之最杰者——发起凶猛箭雨,正如云雨倾落须弥山。

ववृषुःthey rained down / showered
ववृषुः:
Karta
TypeVerb
Rootवृष् (वर्षणे)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect, 3, plural
मार्गणैःwith arrows
मार्गणैः:
Karana
TypeNoun
Rootमार्गण
Formmasculine, instrumental, plural
तीक्ष्णैःsharp
तीक्ष्णैः:
Karana
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण
Formmasculine, instrumental, plural
गिरिम्mountain
गिरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगिरि
Formmasculine, accusative, singular
मेरुम्Meru
मेरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेरु
Formmasculine, accusative, singular
इवlike / as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदाःclouds
अम्बुदाः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu
S
Subhadrā
M
Mount Meru
A
arrows (mārgaṇa)
B
bows

Educational Q&A

The verse underscores the epic’s ethical tension in war: martial excellence and collective assault can overwhelm even a foremost warrior, reminding readers that prowess must be weighed against dharma—especially when many unite to crush one, blurring the line between valor and unfairness.

Sañjaya describes a concentrated attack in which the Kaurava side (addressed as “your sons”) cannot withstand the opposing blows and then collectively showers Abhimanyu with sharp arrows, likened to rain-clouds pouring on Mount Meru.