Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः

Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment

प्रविष्टो धार्तराष्ट्राणामेतद्‌ बलमहार्णवम्‌ | तब विशोकने हाथ जोड़कर धूृष्टद्युम्नसे कहा--'प्रभो! पराक्रमी और बलवान्‌ पाण्डुनन्दन मुझे यहीं खड़ा करके कौरवोंके इस सैन्यसागरमें घुस गये हैं ।। मामुक्‍्त्वा पुरुषव्याप्र: प्रीतियुक्तमिदं वच:,“जाते समय पुरुषसिंह भीमसेनने मुझसे प्रेमपूर्वक यह बात कही कि सूत! तुम दो घड़ीतक इन घोड़ोंको रोककर यहीं मेरी प्रतीक्षा करो। जबतक कि ये जो लोग मेरा वध करनेके लिये उद्यत हैं, इन्हें अभी मार न डालूँ

sañjaya uvāca |

praviṣṭo dhārtarāṣṭrāṇām etad balamahārṇavam |

mām uktvā puruṣavyāghraḥ prītiyuktam idaṃ vacaḥ ||

三阇耶说道:“他闯入达尔陀罗湿陀罗族(俱卢)那如大海般浩瀚的军阵之后,毗摩——人中之虎——将我留在后方,亲切地对我说:‘御者啊,把这些马勒住,留在此处等我两个牟呼尔多;待我先将那些急欲杀我之人尽数击倒。’”

प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त (past passive participle, used actively), पुं, प्रथमा, एकवचन
धार्तराष्ट्राणाम्of the Dhartarashtras (Kauravas)
धार्तराष्ट्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
बल-महा-अर्णवम्the great ocean of the army (army-ocean)
बल-महा-अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल + महा + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, द्वितीया, एकवचन
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Karana
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), परस्मैपदी-प्रयोग (अव्ययभाव), —, —, —
पुरुष-व्याघ्रःthe tiger among men (hero)
पुरुष-व्याघ्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष + व्याघ्र (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
प्रीति-युक्तम्endowed with affection
प्रीति-युक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रीति + युक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied via dhārtarāṣṭrāṇām)
K
Kauravas (Dhartarashtras)
B
Bhima (implied by puruṣavyāghraḥ and the narrative context)
H
horses (aśvāḥ, implied by the narrative context of holding the horses)
C
charioteer/sūta (implied by the narrative context)

Educational Q&A

The verse highlights warrior-duty and steadfastness under danger: a hero enters overwhelming odds with resolve, while also showing humane leadership—speaking affectionately and assigning a clear, time-bound task to his attendant.

Sanjaya reports that Bhima has plunged into the Kaurava host, likened to a vast ocean. Before charging in, Bhima leaves his charioteer behind, instructing him to hold the horses and wait for a fixed period while he confronts those intent on killing him.