Duryodhana’s Anxiety, Bhīṣma’s Reassurance, and Renewed Mobilization (दुर्योधनचिन्ता–भीष्मप्रत्याश्वासन–सेनानिर्गमनम्)
द्रौणिं त्यक्त्वा ततो युद्धे कौन्तेय: श्वेतवाहन: । युयुधे तावकान् निष्नंस्त्वरमाण: पराक्रमी
drauṇiṁ tyaktvā tato yuddhe kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ | yuyudhe tāvakān niṣnaṁs tvaramāṇaḥ parākramaḥ ||
三阇耶说道:弃德罗那之子(阿湿婆他摩)于战场彼处,昆蒂之子阿周那——白马驾车的英雄——急趋向前,与汝军交战,搏杀之间连连斩落。此颂凸显战争无情的奔涌:阿周那为更大的战术所迫,由一敌转而迎击众军,在大屠戮的道德重压下仍以迅疾而强决的意志行事。
संजय उवाच
The verse highlights decisive action within kṣatriya-dharma: a warrior must respond to the broader battlefield necessity, even when it entails grave violence. It implicitly raises the ethical weight of war—swift prowess and tactical urgency operate alongside the sobering reality of killing.
Sañjaya reports that Arjuna leaves Aśvatthāman (Droṇa’s son) behind at that spot and quickly turns to engage the larger Kaurava force, fighting them and cutting them down as he advances.