Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Duryodhana’s Anxiety, Bhīṣma’s Reassurance, and Renewed Mobilization (दुर्योधनचिन्ता–भीष्मप्रत्याश्वासन–सेनानिर्गमनम्)

ममैष आचार्यसुतो द्रोणस्यापि प्रिय: सुतः । ब्राह्मणश्न विशेषेण माननीयो ममेति च

sañjaya uvāca |

mamaiṣa ācāryasutaḥ droṇasyāpi priyaḥ sutaḥ |

brāhmaṇaś ca viśeṣeṇa mānanīyo mame ti ca ||

三阇耶说道:“此人乃我师之子,亦是德罗那所钟爱的爱子。况且他是婆罗门,在我眼中尤当受敬。”阿周那——战车武士之冠、焚灼仇敌的英雄——念及此理,便对师子阿湿婆他摩生起怜悯,于战阵之中自加克制。

{'sañjaya uvāca''Sanjaya said', 'mama': 'my
{'sañjaya uvāca':
to me', 'eṣaḥ''this (person)', 'ācārya-sutaḥ': 'teacher’s son', 'droṇasya': 'of Drona', 'api': 'also, even', 'priyaḥ': 'dear, beloved', 'sutaḥ': 'son', 'brāhmaṇaḥ': 'a Brahmin', 'ca': 'and', 'viśeṣeṇa': 'especially, in particular', 'mānanīyaḥ': 'worthy of respect/honor', 'iti': 'thus (quoting/thinking)'}
to me', 'eṣaḥ':

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
A
Aśvatthāmā
D
Drona

Educational Q&A

Even amid warfare, dharma can require restraint: respect for one’s teacher’s family and for a Brahmin status is presented as an ethical reason to temper violence with compassion.

Sanjaya describes Arjuna’s thought process regarding Aśvatthāmā: recognizing him as Drona’s beloved son and a Brahmin, Arjuna treats him with consideration rather than unbridled hostility.