Duryodhana’s Anxiety, Bhīṣma’s Reassurance, and Renewed Mobilization (दुर्योधनचिन्ता–भीष्मप्रत्याश्वासन–सेनानिर्गमनम्)
तस्य ते कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे । न विव्यथे च निर्भिन्नो द्रौणिगाण्डीवधन्चना,वे बाण उसका कवच फाड़कर उस युद्धसस््थलसे उसके शरीरका रक्त पीने लगे, किंतु गाण्डीवधारी अर्जुनके द्वारा विदीर्ण किये जानेपर भी अअभश्वत्थामा व्यथित नहीं हुआ
tasya te kavacaṃ bhittvā papuḥ śoṇitam āhave | na vivyathe ca nirbhinno drauṇi-gāṇḍīva-dhanvanā ||
三阇耶说:那些箭击碎了他的甲胄,在战场上仿佛啜饮其血;然而德罗尼阿湿婆他摩虽被持甘狄婆的阿周那刺穿,却并未因痛楚而动摇。
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of war—injury and bloodshed—while also portraying the warrior ideal of endurance: even when wounded, a fighter may remain unshaken. Ethically, it invites reflection on how valor and steadfastness can coexist with the brutality that dharma must continually judge and restrain.
Sañjaya describes a combat moment where arrows break through a warrior’s armor and draw blood. Despite being pierced by Arjuna (the Gāṇḍīva-armed archer), Drauṇi/Aśvatthāmā does not show pain or agitation, indicating his fierce resilience in the battle.