Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

भीष्मस्य भीमसेन-निरोधः

Bhīṣma checks Bhīmasena; matched engagements intensify

न हि पश्यामि त॑ वीरं यो मे रक्षेत्‌ सुतान्‌ रणे

na hi paśyāmi taṁ vīraṁ yo me rakṣet sutān raṇe

持国王说道:“诚然,我看不见有哪位英雄能在战阵中护我诸子。”在这惶惧的自白里,盲王对儿子的执著与对战争在道义与现实层面后果的恐惧交织而出,暗示了:若权力根植于偏私而非达摩,其根基何其脆弱。

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्-अर्थे)
Formलट् (present indicative), 1st, singular, परस्मैपदम्
तत्that (him)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
वीरम्hero/warrior
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, accusative, singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, singular
मेmy/of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular, 1st
रक्षेत्would protect/should protect
रक्षेत्:
TypeVerb
Root√रक्ष्
Formविधिलिङ् (optative), 3rd, singular, परस्मैपदम्
सुतान्sons
सुतान्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
Formmasculine, accusative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
H
his sons (the Kauravas)

Educational Q&A

The line highlights how attachment (to one’s own sons) breeds fear and clouds judgment; when leadership is driven by partiality rather than dharma, confidence collapses even amid armies and allies.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the unfolding war, voices doubt that any warrior can truly safeguard his sons on the battlefield, revealing his growing dread about the Kauravas’ fate.