Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility

Book 6, Chapter 61

शरैरतिरथो युद्धे दारयन्‌ रथयूथपान्‌ | ते वध्यमाना: पार्थेन कालेनेव युगक्षये

śarair atiratho yuddhe dārayan rathayūthapān | te vadhyamānāḥ pārthena kāleneva yugakṣaye ||

桑阇耶说道:“在战斗中,那位大车战士以箭矢撕裂战车诸队的统领。那些被帕尔塔(阿周那)所斩的勇士,倒下时仿佛‘迦罗’——时间本身——在劫末降临,将他们毁灭。”此偈将阿周那的神勇呈现为不仅是个人之力,更是战争道德灾难中命运不可逆转的运行。

शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
अतिरथःthe great chariot-warrior
अतिरथः:
Karta
TypeNoun
Rootअतिरथ
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
दारयन्tearing/piercing
दारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootदॄ (दारयति)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
रथयूथपान्leaders of chariot-troops
रथयूथपान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथयूथप
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वध्यमानाःbeing slain
वध्यमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootवध्
Formशानच् (present passive participle), Masculine, Nominative, Plural
पार्थेनby Partha (Arjuna)
पार्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Instrumental, Singular
कालेनby Time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
युगक्षयेat the end of an age (yuga)
युगक्षये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगक्षय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
A
atiratha (elite chariot-warrior)
R
rathayūthapa (chariot-troop leaders)
K
kāla (Time, personified)
Y
yugakṣaya (end of an age)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, individual agency (Arjuna’s skill) appears inseparable from the larger force of Kāla (Time/destiny). It suggests that mass destruction on the battlefield can resemble cosmic dissolution, reminding the listener that violence, once unleashed, becomes an impersonal, unstoppable process.

Sañjaya describes Arjuna (Pārtha) in the thick of battle, using volleys of arrows to break the ranks and kill the commanders of chariot-units. The slaughter is compared to Time’s devastation at the end of a world-age, emphasizing the scale and inevitability of the rout.