Previous Verse
Next Verse

Shloka 816

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय तदद्भुतमिवाभवत्‌ वहाँ होती हुई उस भयंकर बाण-वर्षाको रोककर महाबली भीमसेन हाथमें गदा ले बड़े वेगसे कलिंग-सेनामें कूद पड़े। उस सेनामें घुसकर शत्रुमर्दन भीमने पहले सात सौ वीरोंको यमलोक पहुँचाया। फिर दो हजार कलिंगोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया। यह अद्भुत-सी घटना हुई

sañjaya uvāca | prāhiṇon mṛtyulokāya tad adbhutam ivābhavat |

三阇耶说道:他将他们送往死神之界,仿佛奇迹一般。遏止那可怖的箭雨之后,大力的毗摩塞那执起铁棒(伽陀),以极快之势跃入迦陵伽军阵。冲入其列,诛敌的毗摩先送七百勇士至阎摩之所,又将两千迦陵伽人抛入死亡之域。于是,在惨烈的战事中竟现出这般惊异之景。

प्राहिणोत्sent, dispatched
प्राहिणोत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-हिण् (प्रेषणे)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada
मृत्युलोकायto the world of death
मृत्युलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्युलोक
FormMasculine, Dative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormNeuter, Nominative, Singular
अद्भुतम्wonderful, astonishing
अद्भुतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवत्became, happened
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू (सत्तायाम्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kaliṅgas
Y
Yama
M
Mṛtyuloka (realm of Death)
Y
Yamaloka (Yama’s abode)
G
Gadā (mace)

Educational Q&A

The passage underscores the harsh reality of kṣatriya-dharma in war: a warrior’s duty may demand fearsome action, yet the narrative frames the scale and decisiveness of Bhīma’s deed as ‘adbhuta’—a wonder—highlighting how extraordinary prowess operates within the grim moral landscape of battle and mortality.

Sañjaya describes Bhīma halting a terrifying arrow-shower, taking up his mace, and charging into the Kaliṅga formation. Inside their ranks he slays vast numbers—first seven hundred warriors, then two thousand Kaliṅgas—sending them to Yama’s realm, an event presented as astonishing.