Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

सासिमुत्तमवेगेन विचरन्तं महारणे । वे मूढ सैनिक गर्जना करते हुए उन्हींके पास दौड़े चले आते (और मारे जाते) थे। भीमसेन हाथमें तलवार लिये उस महान संग्राममें बड़े वेगसे विचरण करते थे ।।

sāsim uttama-vegena vicarantaṃ mahā-raṇe | nikṛty rathināṃ cājau ratheṣv aśnāṃ yugāni ca ||

三阇耶说道:在那场大决战中,毗摩塞那手执利剑,以绝伦之速往来驰突。于交锋间斩落战车武士之后,他又砍断车上马匹的轭与套具——于是那些迷乱的士卒高声呐喊着冲来,才一近前便被杀戮。此景昭示:战争里失控的狂怒与混乱把人推向毁灭,而不加节制的武勇也会成为粉碎人身与逃生之具的力量。

निकृत्यhaving cut down / after cutting
निकृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि√कृत्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रथिनाम्of the chariot-warriors
रथिनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज
FormMasculine, Locative, Singular
रथेषुon/in the chariots
रथेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Locative, Plural
अश्नhorses
अश्न:
Karma
TypeNoun
Rootअश्न (अश्व)
FormMasculine, Accusative, Plural
युगानिyokes / pairs (of horses)
युगानि:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena
S
sword (asi)
C
chariot-warriors (rathin)
C
chariots (ratha)
H
horses (aśva)
Y
yokes/harness (yuga)
B
battlefield (raṇa/āja)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, delusion and impulsive aggression lead to ruin; it also shows the terrifying efficiency of martial skill when driven by wrath, raising an ethical tension between kṣatriya duty and the human cost of violence.

Sañjaya describes Bhīma moving rapidly with a sword, cutting down chariot-fighters and even severing the horses’ yokes on their chariots, disabling them; soldiers who rush toward him shouting are struck down.