Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

सर्वे: कलिड्लैरासन्न: संनिवृत्तेषु चेदिषु

sarve kaliṅgair āsannaḥ saṃnivṛtteṣu cedīṣu | cedideśīya-sainikānāṃ palāyanaṃ gate samastāḥ kaliṅgā bhīmasenasya nikaṭaṃ jagmuḥ; tathāpi mahābalī pāṇḍunandanaḥ bhīmasenaḥ svabāhubalaṃ niśritya na nivavṛte, na ca rathopasthānāt kiñcid api vicacāla |

三阇耶说道:当支提军回身溃逃之后,所有迦陵伽人都逼近毗摩塞那。然这位般度之子、力大无比的毗摩塞那,凭恃自身臂力,毫不后退,端坐战车之上,竟连一丝动摇也没有。此景彰显了在战局翻覆之间仍不改的坚勇与决心。

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
कलिङ्गाःthe Kalingas
कलिङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootकलिङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural
संनिवृत्तेषुwhen (they) had turned back / withdrawn
संनिवृत्तेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसं-नि-वृत् (संनिवृत्त)
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
चेदिषुamong the Cedis
चेदिषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचेदि
FormMasculine, Locative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
P
Pāṇḍu
C
Cedi (Cedis/Cedī troops)
K
Kaliṅga (Kalingas)

Educational Q&A

Steadfastness under pressure: even when opponents surge forward and allies falter, a warrior grounded in duty and inner resolve does not yield to fear or instability.

After the Cedi soldiers withdraw and flee, the Kalinga fighters converge on Bhīma. Bhīma, described as immensely strong, stands firm—he neither retreats nor shows the slightest wavering on his chariot.