Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kurukṣetra-sainyadarśana and Arjuna-viṣāda (धर्मक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः — अर्जुनविषाद)

प्राप्तकालमिदं वाक्यं कालपाशेन गुण्ठिता: । द्वैपायनो नारदश्न॒ कण्वो रामस्तथानघ: । अवारयंस्तव सुतं न चासौ तद्‌ गृहीतवान्‌

prāptakālam idaṃ vākyaṃ kālapāśena guṇṭhitāḥ | dvaipāyano nāradaś ca kaṇvo rāmas tathānaghaḥ | avārayāṃs tava sutaṃ na cāsau tad gṛhītavān ||

三阇耶说:此言正当其时,切中要害;然而被“时命之索”缠缚之人,终究不肯听从。岛生毗耶娑、那罗陀、迦ṇ婆以及无垢的罗摩(帕罗修罗摩)都竭力劝阻你的儿子;但他并未接受他们的忠告。

{'prāptakālam''timely
{'prāptakālam':
appropriate to the moment', 'idaṃ vākyaṃ''this statement
appropriate to the moment', 'idaṃ vākyaṃ':
these words (of counsel)', 'kālapāśa''the noose of Time (fate/death/inevitability)', 'guṇṭhitāḥ': 'wrapped up
these words (of counsel)', 'kālapāśa':
bound', 'dvaipāyanaḥ''Vyāsa, son of Dvaipāyana (Kṛṣṇa Dvaipāyana)', 'nāradaḥ': 'the sage Nārada', 'kaṇvaḥ': 'the sage Kaṇva', 'rāmaḥ': 'Rāma (Paraśurāma)', 'anaghaḥ': 'sinless
bound', 'dvaipāyanaḥ':
faultless', 'avārayām''restrained
faultless', 'avārayām':
held back', 'tava sutaṃ''your son (Duryodhana)', 'na ... gṛhītavān': 'did not accept
held back', 'tava sutaṃ':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your son')
D
Duryodhana (implied by 'your son')
V
Vyāsa (Dvaipāyana)
N
Nārada
K
Kaṇva
P
Paraśurāma (Rāma)

Educational Q&A

Even the most timely and well-intentioned moral counsel can be rejected when a person is bound by the 'noose of Time'—a blend of fate, entrenched desire, and arrogance. The verse highlights the ethical danger of obstinacy: refusing wise restraint accelerates one’s downfall and the suffering of many.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that several revered sages—Vyāsa, Nārada, Kaṇva, and Paraśurāma—attempted to dissuade Dhṛtarāṣṭra’s son (Duryodhana) from his destructive course. Despite their efforts, he would not accept their advice, indicating the inevitability of the coming catastrophe.