अन्वासन्त दुराधर्ष देवव्रतमरिंदमम् । अन्योन्यं प्रीतिमन्तस्ते यथापूर्व यथावय:,कौरव तथा पाण्डव युद्धसे निवृत्त हो कवच खोलकर अस्त्र-शस्त्र नीचे डालकर पहलेकी भाँति परस्पर प्रेमभाव रखते हुए अवस्थाकी छोटाई-बड़ाईके अनुसार यथोचित क्रमसे शत्रुदमन दुर्जय वीर देवव्रत भीष्मके समीप एक साथ बैठ गये
sañjaya uvāca |
anvāsanta durādharṣa devavratam ariṃdamam | anyonyaṃ prītimantas te yathāpūrvaṃ yathāvayaḥ ||
三阇耶说道:于是那些难以攻逼的勇士——俱卢与般度诸人——卸下铠甲,放下兵刃,退出战斗;如同往昔一般,一同坐在制敌无双的提婆弗罗多·毗湿摩近旁。他们彼此怀着和悦之意,依年龄与尊卑次第就座——显明即便在战争之中,一旦干戈暂歇,敬长之礼与宗族之情亦能再度回归。
संजय उवाच
Even in the midst of a righteous conflict, dharma expresses itself through restraint: when fighting pauses, hostility can be set aside, and social duties—especially honoring elders and maintaining decorum according to seniority—re-emerge.
Kauravas and Pāṇḍavas temporarily withdraw from combat, remove armour and put down weapons, and then sit together near Bhīṣma (Devavrata) with mutual goodwill, arranging themselves in proper order based on age.