Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

पज्चालानां ददौ हर्ष भीष्म: कुरुपितामह: । संजयने कहा--महाराज! कुरुकुलवृद्ध पितामह भीष्म सायंकालमें जब रणभूमिमें गिरे

pañcālānāṁ dadau harṣaṁ bhīṣmaḥ kurupitāmahaḥ |

三阇耶说:“俱卢族的祖父毗湿摩,竟成了般遮罗人的喜悦之因。”(在叙事语境中,这是指毗湿摩在战场上倒下的时刻:它使俱卢一方沉入悲恸,却给般遮罗及其盟友带来欢呼的理由——一种伦理上复杂的转折,同一事件之中并生胜利与哀伤。)

पाञ्चालानाम्of the Panchalas
पाञ्चालानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाञ्चाल
FormMasculine, Genitive, Plural
ददौgave
ददौ:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
हर्षम्joy
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुपितामहःthe grandsire of the Kurus
कुरुपितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरु-पितामह
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
K
Kurus
P
Pāñcālas

Educational Q&A

The verse highlights the moral ambiguity of war: the fall of a single great warrior can simultaneously generate joy for one side and deep sorrow for the other, reminding readers that battlefield outcomes are ethically charged and emotionally costly, even when they advance a cause perceived as righteous.

Sañjaya reports that Bhīṣma, the revered Kuru grandsire, became the cause of joy for the Pāñcālas—understood in context as occurring when Bhīṣma was brought down in battle, shifting morale: the Kauravas were shaken and the opposing camp found renewed confidence.