Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

इत्यासीत्‌ तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा

ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |

三阇耶说:“于是,喧天的轰然之声,直指法尔古那的战车而起。”在阿周那车旁,诸将士的呼喊如雷霆震荡——“杀了他!把他带来!擒住他!刺穿他!将他碎尸万段!”——显露出当仇恨压倒克制时,战争所能释放的狂乱与道德的崩塌。

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आसीत्was/arose
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (भू-सत्तायाम्)
Formलङ् (imperfect/past), 3, singular
तुमुलःtumultuous, loud
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल
Formmasculine, nominative, singular
शब्दःsound, cry
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formmasculine, nominative, singular
फाल्गुनस्यof Phalguna (Arjuna)
फाल्गुनस्य:
TypeNoun
Rootफाल्गुन
Formmasculine, genitive, singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Phālguna (Arjuna)
A
Arjuna’s chariot

Educational Q&A

The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.

Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.