Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

संन्यस्य वीरा: शस्त्राणि प्राध्यायन्त समन्ततः । शक्तिशाली गंगानन्दन भीष्मके मारे जानेपर सब ओर दोनों सेनाओंके सब वीर अपने अस्त्र-शस्त्र नीचे डालकर भारी चिन्तामें निमग्न हो गये || ११८ है ।।

saṃnyasya vīrāḥ śastrāṇi prādhāyanta samantataḥ | prākrośan prādravanś cānye jagmur mohaṃ tathāpare ||

三阇耶说道:“当恒河之子、强大的毗湿摩被击倒时,双方军中四面八方的勇士都放下兵刃,沉入沉重的忧惧之中。有的放声哭号,有的仓皇奔逃,还有的被惊惶所夺,陷入昏迷般的呆滞。”

संन्यस्यhaving laid down / having renounced
संन्यस्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-नि-√अस् (न्यास)
Formल्यप् (क्त्वान्त/अव्ययीभाव-भावे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
वीराःheroes/warriors
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
प्राध्यायन्तthey meditated / brooded
प्राध्यायन्त:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√ध्यै
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, Third, Plural
समन्ततःon all sides / all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततस्
प्राक्रोशन्they cried out / wailed
प्राक्रोशन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√क्रुश्
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, Third, Plural
प्राद्रवन्they ran away / fled
प्राद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√द्रु (द्रव्)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, Third, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
जग्मुःthey went
जग्मुः:
Karta
TypeVerb
Root√गम्
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, Third, Plural
मोहम्delusion / swoon
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus / likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अपरेothers (another set)
अपरे:
Karta
TypePronoun
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
G
Gaṅgā
K
Kaurava army
P
Pāṇḍava army
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

Even in a dharma-framed war, the collapse of a revered elder exposes the fragility of human resolve: grief, fear, and delusion can overwhelm discipline. The passage highlights the ethical weight of violence and the psychological cost borne by all sides.

After Bhīṣma is felled, the battlefield momentarily breaks its momentum: warriors lay down weapons, many cry out, some flee, and others faint or become stupefied. Sañjaya reports this collective shock as a turning point in the war’s atmosphere.