कृपदुर्योधनमुखा नि: श्व॒स्य रुरुदुस्तत: । उस समय कौरवोंपर बड़ा भयंकर मोह छा गया। कृपाचार्य और दुर्योधन आदि सब लोग सिसक-सिसककर रोने लगे |। १११ ह || विषादाच्च चिरं कालमतिष्ठन् विगतेन्द्रिया:
sañjaya uvāca | kṛpaduryodhanamukhā niḥśvasya rurudus tataḥ | viṣādāc ca ciraṃ kālam atiṣṭhan vigatendriyāḥ |
三阇耶说道:于是,克利波、都利约陀那等人长叹不已,继而哭泣。为悲痛所压倒,他们久久伫立,仿佛诸根尽失。沉入忧惧与绝望之中,他们的心再也不向战阵;他们不能冲向般度五子,恰如被某种巨力攫住、牢牢钳制。
संजय उवाच
The passage highlights how overwhelming grief and moral-psychological collapse can paralyze even powerful warriors. In the Mahābhārata’s ethical frame, adharma-driven choices culminate not only in external defeat but also in inner disintegration—loss of steadiness, clarity, and resolve.
Sañjaya reports that Kṛpa, Duryodhana, and the Kaurava leaders, struck by a severe shock, sigh and weep. They remain immobilized for a long time, as if their senses have failed, and they are unable to mount an attack against the Pāṇḍavas due to deep despondency.