स चापि कुरुमुख्यानामृषभ: पाण्डवेरितान् । शरव्रातै: शरब्रातान् बहुधा विदुधाव तान्,कुरुश्रष्ठ वीरोंमें प्रधान भीष्मने भी अपने बाणसमूहोंद्वारा अर्जुनके चलाये हुए बाणसमुदायके टुकड़े-टुकड़े कर दिये
sa cāpi kurumukhyānām ṛṣabhaḥ pāṇḍaveritān | śaravrātaiḥ śaravrātān bahudhā vidudhāva tān ||
三阇耶说道:毗湿摩亦然——库鲁族中最卓越者,人中雄牛——以自己密如骤雨的箭群,从多种方式击碎般度婆(阿周那)射来的箭阵,将那一簇簇箭矢斩成碎段。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: on the battlefield, excellence and resolve are met with equal force. It reflects the ethic that a warrior must respond to aggression with skillful defense and counteraction, even when the opponents are revered or closely related.
During the Kurukṣetra battle, Arjuna releases dense volleys of arrows. Bhīṣma, described as the foremost Kuru warrior, counters by firing his own arrow-showers and repeatedly breaks Arjuna’s arrow-clusters into fragments.