गजाश्न रथयोधाश्व परिपेतु: समन्ततः । विकीर्णाश्व रथा भूमौ भग्नचक्रयुगध्वजा:
gajāś ca rathayodhāś ca paripetuḥ samantataḥ | vikīrṇāśva-rathā bhūmau bhagna-cakra-yuga-dhvajāḥ ||
三阇耶说道:四面八方,战象与战车上的勇士纷纷倒地。大地之上,无数战车散落其间——马匹与车乘一片紊乱——只因车轮、轭具与旌旗尽被击碎。此景昭示战争的道德重负:武勇与傲气终归倾塌成废墟,战场把一切军威的炫示都化作断裂的器具与倒伏的躯体。
संजय उवाच
The verse highlights the transience of martial power and the ethical weight of warfare: the proud symbols of victory—chariots, banners, and war-elephants—end as broken objects on the ground, reminding the listener that violence inevitably produces ruin and suffering beyond mere triumph.
Sañjaya describes the battlefield aftermath: elephants and chariot-warriors are being struck down everywhere, and many chariots lie scattered because their essential parts—wheels, yokes, and standards—have been smashed in combat.