Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

सम्प्राद्रवन्त समरे निर्जिता: सव्यसाचिना । माननीय नरेश! इस प्रकार रथहीन हुए वे सब महारथी कृपाचार्य, शल्य, विकर्ण, दुःशासन तथा विविंशति अर्जुनसे परास्त हो उस समरभूमिमें इधर-उधर भाग गये ।।

saṃprādravanta samare nirjitāḥ savyasācinā | mānanīya nareśa! evaṃ rathahīnāḥ te sarve mahārathinaḥ kṛpācāryaḥ śalyaḥ vikarṇaḥ duḥśāsanaḥ tathā viviṃśatiḥ arjunena parājitāḥ tasmin samara-bhūmau itas-tataḥ prādravan ||

三阇耶说道:可敬的大王啊!那些大车战士——克利帕阿阇梨、沙利耶、毗迦尔那、杜沙萨那与毗毗摩湿底——既被双手皆善射的阿周那在战中击败,又失却战车,便在战场上四散奔逃。此景昭示:武艺若与正当的决断相合,足以摧折名闻遐迩的豪杰;而仅凭身份的傲慢,一旦勇气与纪律在重压下崩解,便顷刻坍塌。

सम्प्राद्रवन्तran away, fled
सम्प्राद्रवन्त:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आ-√द्रु (द्रव्)
Formलङ् (Imperfect), 3, Plural, Parasmaipada
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
निर्जिताःdefeated
निर्जिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्जित
FormMasculine, Nominative, Plural
सव्यसाचिनाby Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचिना:
Karana
TypeNoun
Rootसव्यसाचिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna (Savyasācin)
K
Kṛpācārya
Ś
Śalya
V
Vikarṇa
D
Duḥśāsana
V
Viviṃśati
B
battlefield (samara-bhūmi)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of reputation and rank in the face of disciplined skill and steadfast resolve: even famed mahārathas can be routed when their support (chariot, formation, morale) collapses. Ethically, it reflects the battlefield reality that courage must be matched by competence and composure; otherwise, pride yields to panic.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that Arjuna has defeated several prominent Kaurava fighters—Kṛpa, Śalya, Vikarṇa, Duḥśāsana, and Viviṃśati—leaving them without chariots, after which they flee in different directions on the battlefield.