कृप॑ं विकर्ण शल्यं च विद्ध्वा बहुभिरायसै: । चकार विरथांश्रैव कौन्तेय: श्वेतवाहन:,तदनन्तर श्वेतवाहन कुन्तीकुमार अर्जुनने कृपाचार्य, विकर्ण तथा शल्यको भी लोहेके बने हुए बहुत-से बाणोंद्वारा रथहीन कर दिया
sañjaya uvāca | kṛpaṃ vikarṇaṃ śalyaṃ ca viddhvā bahubhir āyasaiḥ | cakāra virathān śraiva kaunteyaḥ śvetavāhanaḥ ||
三阇耶说道:阿周那——昆蒂之子、白马驾车者——以无数铁镞之箭射中克利帕、毗迦尔那与沙利耶,遂使他们失却战车,被迫徒步应战。此景彰显战势之凌厉不息:武勇不仅在于杀敌,更在于摧毁对手的作战凭藉,从而改易强弱之衡,而仍不逾越当时所承认的战法与礼则。
संजय उवाच
The verse highlights a battlefield ethic where victory can be achieved by disabling an opponent’s capacity to fight (here, removing the chariot) rather than by immediate killing, reflecting the strategic and rule-governed nature of kṣatriya warfare while still emphasizing the harsh inevitability of combat.
Sanjaya narrates that Arjuna (Kaunteya, Shvetavahana) shoots many iron-tipped arrows at Kripa, Vikarna, and Shalya and renders them chariotless, indicating Arjuna’s dominance in that phase of the battle.