भीष्ममेवाभिदुद्राव सर्वसैन्यस्थ पश्यत: । राजन्! विजयी अर्जुनने समरभूमिमें दुःशासनको जीतकर समस्त सेनाओंके देखते- देखते भीष्मपर ही आक्रमण किया
bhīṣmam evābhidudrāva sarvasainyastha paśyataḥ | rājan vijayī arjunaḥ samara-bhūmau duḥśāsanaṃ jitvā samastasenānāṃ paśyatāṃ paśyatāṃ bhīṣme eva ākramaṇaṃ cakāra |
桑阇耶说道:大王啊,在全军注视之下,得胜的阿周那——于战场上击败杜沙娑那之后——随即直冲毗湿摩而去。此刻凸显阿周那的决意:即便在诸军目光之中,也要迎战那位最卓绝的长老战士;在那里,个人武勇与战争的逼迫,与义务与敬重的沉重相互冲撞。
संजय उवाच
The verse highlights the tension between personal reverence and public duty: even the most venerable figure (Bhīṣma) may become an opponent when the demands of kṣatriya-dharma and the necessities of war require decisive action, carried out openly and responsibly before the community of warriors.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Arjuna, after defeating Duḥśāsana, immediately turns and charges directly at Bhīṣma, doing so in full view of all the assembled forces—an emphatic depiction of Arjuna’s momentum and intent to engage the foremost commander.