पातयन् रथिनो राजन् हयांश्व सहसादिभि: । मुण्डतालवनानीव चकार स रथव्रजान्,राजन! रथियोंको गिराकर और सवारोंसहित घोड़ोंको मारकर उन्होंने रथोंके समुदायको मुण्डित ताड़वनके समान कर दिया
pātayan rathino rājan hayāṁś ca sahasādibhiḥ | muṇḍatālavanānīva cakāra sa rathavrajān ||
三阇耶说道:“大王啊,他击落车上战士,又迅疾斩杀战马,连同骑者与随从一并摧折,使那密集的战车群宛如被削去树冠的棕榈林——在战斗的狂怒中尽成残破与断裂。”
संजय उवाच
The verse does not offer a direct moral injunction; it exemplifies the epic’s portrayal of kṣatriya warfare where prowess and tactical destruction are narrated with vivid imagery. Ethically, it underscores the grim cost of conflict—how quickly martial power can strip an army bare, like a grove shorn of its crowns.
Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a powerful warrior is cutting down chariot-fighters and killing the horses with their riders/attendants, leaving the assembled chariots devastated—compared to a palm-forest that has been lopped and made bare.