शिखण्डी तु समासाद्य भरतानां पितामहम् | इषुभिस्तूर्णमव्यग्रो बहुभि: स समाचिनोत्,उसी समय शिखण्डीने भरतकुलके पितामह भीष्मके सामने पहुँचकर स्वस्थचित्तसे अनेक बाणोंद्वारा तुरंत ही उन्हें आच्छादित कर दिया
śikhaṇḍī tu samāsādya bharatānāṁ pitāmaham | iṣubhis tūrṇam avyagro bahubhiḥ sa samācinot ||
三阇耶说道:随后,尸佉ṇḍī迎面逼近婆罗多族的祖父——毗湿摩,心神安定而不紊乱,立刻以无数箭矢迅疾覆盖其身。于战场的道义氛围中,此举昭示一种有意的指向:借毗湿摩不愿还击之人来锁定毗湿摩——一计带着沉重伦理意味的权谋,在战争的必然之中,利用誓愿与个人法(dharma)为破绽。
संजय उवाच
The verse highlights how personal dharma and vows shape battlefield ethics: Bhīṣma’s restraint toward Śikhaṇḍī becomes a strategic opening, showing that in war, moral commitments can be both noble and tactically consequential.
Śikhaṇḍī advances directly before Bhīṣma and rapidly showers him with many arrows, while remaining composed; Sañjaya reports this as part of the unfolding confrontation that leads toward Bhīṣma’s downfall.