Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

ततः क्रुद्धो महाराज पार्षतः परवीरहा । द्रोणाय चिक्षेप गदां यमदण्डोपमां रणे,महाराज! तब शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले धृष्टद्युम्नने कुपित हो द्रोणाचार्यपर गदा चलायी, जो रणभूमिमें यमदण्डके समान भयंकर थी

tataḥ kruddho mahārāja pārṣataḥ paravīrahā | droṇāya cikṣepa gadāṃ yamadaṇḍopamāṃ raṇe ||

三阇耶说道:于是,王啊,普利沙塔之子——屠戮敌方勇士者——在战阵中怒火勃发,向德罗那掷出一柄钉头槌,凶怖如阎摩之杖。此景昭示:沙场之怒能驱使名将亦趋于决绝的毁灭之举,武士之责与私怨在致命的意志中交汇。

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
पार्षतःthe son of Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna)
पार्षतः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Nominative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeNoun
Rootपरवीरहन्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रोणायto/at Droṇa
द्रोणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Dative, Singular
चिक्षेपthrew, hurled
चिक्षेप:
TypeVerb
Rootक्षिप्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
गदाम्a mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
यमदण्डोपमाम्like Yama's staff (death-rod)
यमदण्डोपमाम्:
TypeAdjective
Rootयमदण्डोपमा
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata)
D
Droṇa (Dronācārya)
G
gadā (mace)
Y
Yama
Y
Yamadaṇḍa (Yama’s rod/staff)
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies violence and narrows judgment in war: a warrior’s duty to fight can become entangled with personal rage, and the imagery of Yama’s rod stresses the ethical gravity of actions that aim at death.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna, furious in battle, throws a terrifying mace at Droṇācārya—an aggressive, potentially decisive strike against a foremost commander.