Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)
देवर्षिगन्धर्वयुत: प्रथमो मेरुरुच्यते । प्रागायतो महाराज मलयो नाम पर्वत:
devarṣi-gandharva-yutaḥ prathamo merur ucyate | prāg-āyato mahārāja malayo nāma parvataḥ ||
三阇耶说道:“伟大的君王啊,群山之首名为须弥(Meru),有天界仙圣与乾闼婆(Gandharva)侍从环绕。又有一山名摩罗耶(Malaya),自东方绵延至西方。”
संजय उवाच
The verse reinforces the idea of a morally ordered cosmos: sacred places and exalted beings (devarṣis, gandharvas) signify purity and hierarchy, reminding the listener that human conduct—especially in a royal and wartime context—stands under a larger divine and ethical framework.
Sañjaya continues describing the wondrous vision by naming prominent cosmic mountains: Meru, attended by celestial beings, and Malaya, described by its vast east–west extension—part of a broader catalog of divine sights.