Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

प्रियं सखाय॑ं चाक्रन्दे सखा दैवबलात्‌ कृत: । उस भीषण मार-काटमें दैवसे प्रेरित होकर पिताने पुत्रको, पुत्रने पिताको और मित्रने प्यारे मित्रको मार डाला

priyaṁ sakhāyaṁ cākrande sakhā daivabalāt kṛtaḥ |

三阇耶说道:“在那可怖的屠戮中,受命运之力驱使,友人呼号着寻觅挚友——而友人竟成了友人的杀者。父杀子,子杀父;情爱与友谊的纽带,在战争与宿命的逼迫下尽皆粉碎。”

प्रियम्dear (beloved)
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormMasculine, Accusative, Singular
सखायम्friend
सखायम्:
Karma
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अक्रन्देcried out, lamented
अक्रन्दे:
TypeVerb
Rootक्रन्द्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
सखाa friend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
दैवबलात्by/through the force of fate
दैवबलात्:
Karana
TypeNoun
Rootदैवबल
FormNeuter, Ablative, Singular
कृतःmade, rendered (as)
कृतः:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
friend (sakhā)
F
father
S
son

Educational Q&A

The verse underscores the moral tragedy of war: even the closest human bonds—friendship and family—can be overturned when people are swept along by violence and the perceived compulsion of destiny (daiva). It invites reflection on responsibility, the cost of conflict, and the fragility of affection amid adharma-like chaos.

Sañjaya describes the battlefield’s horror: amid the massacre, a man laments for his dear friend, yet that very friend—driven by fate and the momentum of battle—kills him. The scene generalizes the carnage: fathers kill sons, sons kill fathers, and friends kill friends.