Previous Verse
Next Verse

Shloka 286

भीमसेनस्य बहुमहारथसंयुगः

Bhīmasena’s Engagement with Multiple Mahārathas

अनीकं पाण्दुपुत्राणां हाहाभूतमचेतनम्‌ | पाण्डवोंकी सेना अचेत-सी होकर हाहाकार कर रही थी। उसके रथ, हाथी और घोड़े बाणोंसे क्षत-विक्षत हो रहे थे। ध्वजाएँ कटकर धराशायी हो गयी थीं

anīkaṃ pāṇḍuputrāṇāṃ hāhābhūtam acetanam |

三阇耶说道:“般度诸子之军阵化作一片哀号,仿佛惊惧失神。其战车、战象与战马皆被箭矢射得残破不堪;旗幡被斩断,纷纷坠地。”

अनीकम्army, host, battalion
अनीकम्:
Karta
TypeNoun
Rootअनीक
FormNeuter, Nominative, Singular
पाण्डुपुत्राणाम्of the sons of Pāṇḍu (the Pāṇḍavas)
पाण्डुपुत्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
हाहाभूतम्having become a 'hāhā' (in a state of lamentation/uproar)
हाहाभूतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootहाहा-भूत
FormNeuter, Nominative, Singular
अचेतनम्senseless, unconscious, bewildered
अचेतनम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअचेतन
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas (sons of Pāṇḍu)
P
Pāṇḍava army/battle-array (anīka)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: even a dharmic side can be shaken into confusion and lamentation when violence peaks. It invites reflection on restraint, responsibility, and the ethical weight borne by leaders and warriors.

Sañjaya reports that the Pāṇḍava battle-formation has fallen into panic and distress, appearing stunned and disoriented amid the fighting.