Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyāya 108 — Nimitta-darśana and Drona’s counsel amid Arjuna’s advance (निमित्तदर्शनं द्रोणोपदेशश्च)

तदापतद्‌ वै सहसा शल्यस्य सुमहद्‌ बलम्‌,उस समय सहसा अपनी ओर आती हुई राजा शल्यकी उस विशाल वाहिनी तथा स्वयं मद्रराजको भी पाण्डुपुत्र महारथी धर्मराज युधिष्ठिरने महान्‌ जल-प्रवाहके समान समरभूमिमें रोक दिया

tadāpatad vai sahasā śalyasya sumahad balam |

三阇耶说道:就在那一刻,沙利耶王那支雄伟大军忽然齐涌而进,却被般度之子、伟大的车战勇士法王优提施提罗在战场上拦住,仿佛以沉着之力遏止滔天洪流。

तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अपतत्fell upon / rushed (towards)
अपतत्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सहसाsuddenly, swiftly
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
शल्यस्यof Shalya
शल्यस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Genitive, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karta
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
P
Pāṇḍavas
B
battlefield (samara-bhūmi)

Educational Q&A

Even in war, righteous leadership is shown through steadiness and restraint: Yudhiṣṭhira meets a sudden, overwhelming assault by holding firm, suggesting that dharma includes composure, protection of order, and disciplined use of strength.

Śalya’s immense force charges forward suddenly; Sañjaya reports that Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava maharatha, checks and halts that onrush on the battlefield, likened to stopping a powerful flood.