Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

विषाणे दन्तिनं गृह निर्विषाणमथाकरोत्‌

viṣāṇe dantinaṃ gṛhya nirviṣāṇam athākarot |

三阇耶说道:他抓住战象的象牙,猛然扯下,使那巨兽顿成无牙之象。继而又以那象牙本身击打其双鬓,将其当场击倒——宛如执杖的阎摩。此景显出冷酷的武决:在战争的道德幽暗中,力量与机智都被化作致命之器。

विषाणेin/at the two horns (tusks)
विषाणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषाण
FormNeuter, Locative, Dual
दन्तिनम्the tusked one, elephant
दन्तिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
गृह्यhaving seized/taken hold of
गृह्य:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Prior action (having seized)
निर्विषाणम्tuskless, without horns/tusks
निर्विषाणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्विषाण
FormMasculine, Accusative, Singular
अथthen, thereafter
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
अकरोत्made/did
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephant (dantin)
T
tusk (viṣāṇa)
E
elephant’s temples (kumbhasthala)
Y
Yama (daṇḍadhara)

Educational Q&A

The verse underscores the grim moral atmosphere of war: intelligence and strength can be redirected into destructive ends, and the comparison to Yama highlights the inevitability of death that overtakes even the mighty in battle.

In Sañjaya’s report of the fighting, a warrior seizes an elephant’s tusk, rips it out, and then uses that tusk as a weapon to strike the elephant on its temples, killing it and casting it down on the battlefield.