Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Daśame’hani Bhīṣma-yuddham — Śikhaṇḍī-rakṣaṇa, Arjuna-prabhāva, Duryodhana-āśraya-vākyam

आर्तनादं रणे चक्रुर्गर्जन्तोी जलदा इव । महाबली भीमसेनकी गदासे आहत हुए दन्तार हाथी युद्धस्थलमें गरजते हुए मेघोंके समान आर्तनाद करने लगे ।। बहुधा दारितश्वैव विषाणैस्तत्र दन्तिभि:

sañjaya uvāca | ārtanādaṃ raṇe cakrur garjanto jaladā iva | mahābalī bhīmasenasya gadayā āhatā dantinaḥ hastinaḥ yuddhasthale garjanto meghā iva ārtanādaṃ cakruḥ | bahudhā dāritāś caiva viṣāṇais tatra dantibhiḥ ||

三阇耶说道:战斗之中,战象被大力的毗摩塞那以钉锤击中,发出凄厉哀号,咆哮如雨云轰鸣。那片战场上,也有许多被象牙撕裂、被獠牙刺穿而倒下。

{'sañjaya uvāca''Sañjaya said', 'ārtanāda': 'cry of distress, anguished wail', 'raṇa': 'battle, combat', 'cakruḥ': 'they made, they uttered', 'garjantaḥ': 'roaring, thundering', 'jalada': 'rain-cloud', 'iva': 'like, as', 'mahābalī': 'very powerful, mighty', 'bhīmasena': 'Bhīma (son of Pāṇḍu), the strong-armed warrior', 'gadā': 'mace (club weapon)', 'āhata': 'struck, smitten', 'dantin / dantibhiḥ': 'elephant
{'sañjaya uvāca':
by elephants (instrumental plural)', 'hastin''elephant', 'yuddhasthala': 'battlefield', 'megha': 'cloud', 'bahudhā': 'in many ways
by elephants (instrumental plural)', 'hastin':
in many instances', 'dārita''torn, split, rent', 'viṣāṇa': 'tusk (lit. horn
in many instances', 'dārita':
used for elephant tusk in context)', 'tatra''there'}
used for elephant tusk in context)', 'tatra':

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
gadā (mace)
H
hastinaḥ/dantinaḥ (elephants)
Y
yuddhasthala (battlefield)
J
jaladā/meghāḥ (rain-clouds, as simile)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh reality of war: even the strongest forces (war-elephants) suffer grievously, and the battlefield amplifies pain and destruction. It implicitly cautions that martial glory is inseparable from widespread suffering.

Sañjaya describes Bhīma striking elephants with his mace. Wounded elephants cry out and roar like thunderclouds, while elsewhere elephants gore and tear others with their tusks—depicting the chaos and brutality of the fight.