Previous Verse
Next Verse

Shloka 226

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

प्रादुश्षक्रे महामायां तामसीं परतापनाम्‌ | फिर समरांगणमें शत्रुसे पीड़ित एवं विमुख हुए राक्षसने शत्रुओंको तपानेवाली अपनी (अन्धकारमयी) तामसी महामाया प्रकट की

sañjaya uvāca | prāduścakre mahāmāyāṃ tāmasīṃ paratāpanām |

三阇耶说道:那罗刹在敌军逼迫之下,于战场上转身退却,便显现出自己的大幻术——幽暗、属昏沉之性(塔摩斯),且能折磨诸敌——意在迷惑对手,而非以正面之勇与之相搏。

प्रादुःmanifestly, forth
प्रादुः:
TypeIndeclinable
Rootप्रादुस्
FormAvyaya
चक्रेmade, brought about, manifested
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd person, singular, Parasmaipada
महामायाम्great illusion (magic power)
महामायाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहामाया
FormFeminine, accusative, singular
तामसीम्dark, of darkness
तामसीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतामसी
FormFeminine, accusative, singular
परतापनाम्tormenting enemies
परतापनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरतापना
FormFeminine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
M
mahāmāyā (tāmasī)
R
rākṣasa (unnamed, implied)
E
enemies/foes (śatru, implied)

Educational Q&A

The verse contrasts open, dharmic combat with tamasic deception: when overwhelmed, the rākṣasa resorts to dark illusion to harm and confuse foes, highlighting how tamas (delusion/obscurity) can replace straightforward courage and clarity in war.

Sañjaya reports that, on the battlefield, a rākṣasa who has been harried by enemies and has turned away manifests a powerful, darkness-based magical illusion intended to torment and disorient the opposing side.