Previous Verse
Next Verse

Shloka 266

भीष्मस्य शरवर्षः — Bhīṣma’s Arrow-Storm and Kṛṣṇa’s Impulse to Intervene

रक्षसां पुरुषादानां नदतां भैरवान्‌ रवान्‌ | प्रजानाथ! वे सारे वाहन भारी चिन्तामें पड़कर मल-मूत्र करने लगे। भरतश्रेष्ठ) भयंकर गर्जना करनेवाले नरभक्षी राक्षसोंके महान्‌ शब्द सुनायी पड़ते थे; परंतु उनके बोलनेवाले अदृश्य थे

rakṣasāṁ puruṣādānāṁ nadatāṁ bhairavān ravān | prajānātha! te sarve vāhanā bhārī-cintāyāṁ patitvā mala-mūtraṁ cakruḥ | bharataśreṣṭha! bhayaṅkara-garjanā-kāriṇāṁ narabhakṣa-rakṣasāṁ mahāśabdāḥ śrūyante sma; parantu teṣāṁ vaktāro 'dṛśyāḥ āsan |

三阇耶说道:“噢,人中之主!食人罗刹发出可怖的咆哮,轰然震耳。恐惧如潮压来,所有驮兽尽皆惊惶不安,甚至失禁排泄。噢,婆罗多族之最胜者!那些吞噬血肉的妖魔所发出的巨大骇人之声清晰可闻——然而发声者却不见其形。”

रक्षसाम्of the demons
रक्षसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
पुरुषादानाम्of man-eating (ones)
पुरुषादानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपुरुषाद
FormMasculine, Genitive, Plural
नदताम्of (those) roaring
नदताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनद्
FormShatr (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
भैरवान्terrifying
भैरवान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभैरव
FormMasculine, Accusative, Plural
रवान्sounds/cries
रवान्:
Karma
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address: prajānātha)
R
Rākṣasas (man-eating demons)
V
vāhanāḥ (beasts of burden/mounts)

Educational Q&A

The passage highlights how adharma-associated forces manifest as terror and confusion: even without visible attackers, fear can destabilize beings and disrupt order. It underscores the moral atmosphere of war—where ominous signs and psychological dread accompany violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that terrifying roars of man-eating Rākṣasas are heard on the battlefield. The animals panic so intensely that they soil themselves, and although the sounds are clear, the beings producing them remain unseen—an ominous, fear-inducing sign.