Previous Verse
Next Verse

Shloka 443

Adhyāya 90: Babhruvāhana’s Reception and the Commencement of Yudhiṣṭhira’s Aśvamedha

त्वगस्थिभूतां वेपन्ती ततो भारयामुवाच ह । उन दिद्वान्‌ ब्राह्मणशिरोमणिने अपने ही अनुमानसे यह जान लिया कि यह मेरी वृद्धा स्त्री स्वयं भी क्षुधासे कष्ट पा रही है

tvag-asthi-bhūtāṁ vepantīṁ tato bhāryām uvāca ha | anenaiva anumānena vidvān brāhmaṇa-śiromaṇiḥ jñātavān—eṣā mama vṛddhā strī svayam api kṣudhā-kliṣṭā, śrāntā, atyanta-durbalā ca | asyāḥ tapasvinyāḥ śarīre tvacā pracchādita-asthi-mātra-śeṣaḥ pañjara-prāyaḥ, sā ca kampate | tasyā avasthāṁ dṛṣṭvā sa patnyai uvāca—

他见妻子几乎只剩皮包骨,因重苦而战栗;那位学识渊深、智者之冠的婆罗门,凭自身推知:自己年迈的配偶亦为饥饿所逼,疲惫不堪,虚弱至极。凝视她的境况,他便对妻子说道——

त्वक्skin
त्वक्:
Karma
TypeNoun
Rootत्वच्
FormFeminine, Accusative, Singular
अस्थिbone
अस्थि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Accusative, Singular
भूताम्become; reduced to
भूताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभूत
FormFeminine, Accusative, Singular
वेपन्तीtrembling
वेपन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootवेप्
FormFeminine, Nominative, Singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भार्यांwife
भार्यां:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Accusative, Singular
उवाचsaid; spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed; (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

नकुल उवाच

N
Nakula
A
a learned brahmin (brāhmaṇa-śiromaṇi)
T
the brahmin's aged wife (bhāryā, vṛddhā strī, tapasvinī)

Educational Q&A

The passage foregrounds dharma as compassionate responsibility: wisdom is shown not merely in austerity or reasoning, but in recognizing another’s suffering—especially one’s dependent companion—and responding with care and moral urgency.

Nakula narrates a scene in which an eminent brahmin observes his aged, ascetic wife, now severely emaciated and trembling from hunger and exhaustion. Understanding her plight by inference, he addresses her, setting up the next action or counsel in the story.