Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)
शक्र उवाच त्वमेवान्यान् दहसे जातवेदो न हि त्वदन्यो विद्यते भस्मकर्ता | त्वत्संस्पर्शात् सर्वलोको बिभेति अश्रद्धेयं वदसे हव्यवाह
śakra uvāca tvam evānyān dahase jātavedo na hi tvadanyo vidyate bhasmakartā | tvatsaṃsparśāt sarvaloko bibheti aśraddheyaṃ vadase havyavāha ||
释迦罗(因陀罗)说道:“噢,阇多吠陀(火神)!唯有你焚烧一切他者;除你之外,再无能使万物化为灰烬者。仅凭你的触及,整个世界便心生恐惧。因此,噢,哈维耶瓦诃(奉献之火的承载者),你所言实在令人难以置信。”
शक्र उवाच
Even a being universally feared for its power (Agni) can utter words that appear implausible to others; the verse highlights how reputation and perceived nature shape credibility, raising an ethical question about judging truth by the speaker’s known function rather than by careful inquiry.
Indra (Śakra) addresses Agni with his epithets Jātavedas and Havyavāha, challenging Agni’s statement as ‘hard to believe’ by pointing to Agni’s defining cosmic role: he alone burns and reduces things to ash, and all beings fear his touch.